»Siehst
du«, sagte die Frau, »ist das
nicht nett?«
»Ja«, sagte der Mann, »so
soll es bleiben; nun wollen wir recht vergnügt
leben.«
»Das wollen wir uns bedenken«,
sagte die Frau. Und dann aßen sie
etwas und gingen zu Bett.
So ging das wohl acht oder vierzehn Tage,
da sagte die Frau:»Hör, Mann,
die Hütte ist auch gar zu eng, und
der Hof und der Garten sind so klein. Der
Butt hätte uns wohl auch ein größeres
Haus schenken können. Ich möchte
wohl in einem großen steinernen Schloß
wohnen. Geh hin zum Butt, er soll uns ein
Schloß schenken!«
»Ach, Frau«, sagte der Mann,
»die Hütte ist ja gut genug,
was sollen wir in einem Schloß wohnen?"
»Ei was«, sagte die Frau, »geh
du nur hin, der Butt kann das wohl tun.«
»Nein, Frau«, sagte der Mann,
»der Butt hat uns erst die Hütte
gegeben, ich mag nun nicht schon wieder
kommen, das könnte den Butt verdrießen.«
»Geh doch!«, sagte die Frau.
»Er kann das recht gut und tut das
gern, geh du nur hin!«
Dem Manne war das Herz so schwer, und er
wollte nicht.
-Míralo
-dijo la mujer, -¿verdad que es bonito?
-Cierto -asintió el marido, -y así
lo dejaremos; ¡ahora sí que viviremos
contentos!
-¡Será cosa de pensarlo! -replicó
ella, y cenaron y se fueron a acostar.
Transcurrieron unos ocho o catorce días,
entonces dijo -oye, marido, bien mirado, esta
casita nos viene un poco estrecha, y el corral
y el jardín son demasiado pequeños;
el rodaballo podía habernos regalado
una casa mayor. Me gustaría vivir en
un gran palacio, todo de piedra. Anda, ve
a buscar al pez y pídele un palacio.
-¡Pero, mujer! -exclamó el pescador.
-Ya es bastante buena esta casita. ¿Para
qué queremos vivir en un palacio?
-No seas así -insistió ella.
-Ve a ver al rodaballo; a él no le
cuesta nada.
-¡Que no, mujer! -protestaba el hombre;
-el pez nos ha dado ya la casita; no quiero
volver ahora, podría contrariar al
rodaballo.
-Te digo que vayas- dijo ella, -puede hacerlo
y lo hará gustoso; tú ve, no
seas terco.
Al hombre aquello le causaba mucha pena, y
no quería.