Da kam
der Butt angeschwommen und sagte: »Na,
was will sie denn?«
»Ach«, sagte der Mann, »ich
hatte dich doch gefangen, nun sagt meine
Frau, ich hätte mir etwas wünschen
sollen. Sie mag nicht mehr in dem alten
Pott wohnen, sie wollte gerne eine Hütte.«
»Geh nur hin«, sagte der Butt,
»sie hat sie schon.« Da ging
der Mann hin, und seine Frau saß nicht
mehr in dem alten Pott, aber es stand nun
eine kleine Hütte da, und seine Frau
saß vor der Tür auf einer Bank.
Da nahm ihn seine Frau bei der Hand und
sagte zu ihm: »Komm nur herein, siehst
du, nun ist das doch viel besser.«
Da gingen sie hinein, und in der Hütte
war ein kleiner Vorplatz und eine kleine
hübsche Stube und eine Kammer, wo für
jeden ein Bett stand, und Küche und
Speisekammer und ein Geräteschuppen
waren auch da, und alles war auf das schönste
und beste eingerichtet mit Zinnzeug und
Messingzeug, wie sich das so gehört.
Und hinter der Hütte, da war auch ein
kleiner Hof mit Hühnern und Enten und
ein kleiner Garten mit Gemüse und Obst.
Acudió
el rodaballo y dijo
-bien, ¿qué quiere?
-Pues mira - contestó el hombre, -puesto
que te cogí hace un rato, dice mi mujer
que debía haberte pedido algo. Está
cansada de vivir en la choza y le gustaría
tener una casita.
-Vuélvete a casa -dijo el pez, -que
ya la tiene.
El hombre se marchó y ya no encontró
a su mujer en la mísera choza; en su
lugar se levantaba una casita, frente a cuya
puerta estaba ella sentada en un banco. Cogiendo
al marido de la mano, le dijo
-entra. ¿Ves? Esto está mucho
mejor.
Entraron y en la casita había efectivamente
un pequeño patio y una deliciosa sala
y un dormitorio, con una cama para cada uno,
y cocina y despensa y un cobertizo, todo muy
bien provisto y dispuesto, con toda una batería
de estaño y de latón, sin faltar
nada.
Y detrásde la casita había un
corral, con gallinas y patos, y un huertecito
plantado de verduras y frutas.