Seite 2: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin)




Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach: »Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint sie so sehr?«

»Ach«, antwortete das Mädchen, »ich soll Stroh zu Gold spinnen, und verstehe das nicht.«
Sprach das Männchen: »Was gibst du mir, wenn ich dirs spinne?« »Mein Halsband«, sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.
Pero de repente la puerta se abrió y entró un hombrecillo y dijo
- buenas tardes señorita molinera, ¿por qué está llorando tanto?
-¡Ay de mí!,- contestó la chica -tengo que hilar esta paja y convertirla en oro pero no sé como hacerlo.
-¿Qué me darás- dijo el hombrecillo -si lo hago por ti?- - Mi collar - dijo la muchacha.
El hombrecillo cogió el collar, se sentó en la rueca y whirr, whirr, whirr tres vueltas y la bobina estaba llena. Puso otra y whirr, whirr, whirr tres vueltas y la segunda estaba llena también. Y siguió así hasta el amanecer, cuando toda la paja estaba hilada, y todas las bobinas llenas de oro.

Vokabular
aufgehen, öffnen = abrirse
Warum weint sie so sehr? (antigua forma de cortesía) = ¿Por qué está llorando tanto?
das Halsband = el collar
die Spule = la bobina
bis zum Morgen(grauen) = hasta el amanecer





contacto pie de imprenta declaración de privacidad