Seite 14: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Aber er schleuderte Decken und Kissen in die Höhe, stieg heraus und sagte:"Nun mag fahren, wer Lust hat", legte sich an sein Feuer und schlief, bis es Tag war.
Am Morgen kam der König, und als er ihn da auf der Erde liegen sah, meinte er, die Gespenster hätten ihn umgebracht und er wäre tot. Da sprach er:"Es ist doch schade um den schönen Menschen."
Das hörte der Junge, richtete sich auf und sprach:"Soweit ist's noch nicht!" Da verwunderte sich der König, freute sich aber und fragte, wie es ihm gegangen wäre. "Recht gut", antwortete er, "eine Nacht wäre herum, die zwei andern werden auch herumgehen." Als er zum Wirt kam, da machte der große Augen. "Ich dachte nicht", sprach er, "daß ich dich wieder lebendig sehen würde; hast du nun gelernt, was Gruseln ist?
"Nein", sagte er, "es ist alles vergeblich. Wenn mir's nur einer sagen könnte !"
Lanzando al aire mantas y almohadas, salió de aquel revoltijo, y, exclamando -¡que pase quien tenga ganas!, volvió a la vera del fuego y se quedó dormido hasta la madrugada.
A la mañana siguiente se presentó el rey, y, al verlo tendido en el suelo, creyó que los fantasmas lo habían matado. -¡Lástima, tan guapo mozo! -dijo.

Lo escuchó el muchacho e, incorporándose, exclamó: -¡No están aún tan mal las cosas! El rey, admirado y contento, le preguntó qué tal había pasado la noche. -¡Muy bien! -respondió. He pasado una, también pasaré las dos que quedan.
Al entrar en la posada, el hostelero se quedó mirándolo como quien ve visiones. -Jamás pensé volver a verte vivo -le dijo-. Supongo que ahora sabrás lo que es el miedo.
-No -dijo el muchacho-. Todo es inútil. ¡Si alguien pudiera enseñármelo.

Vokabular
schleudern = lanzar
die Decke = la manta
das Kissen = la almohada
das Gespenst = el fantasma
der Wirt = el hostalero
vergeblich = inútil





contacto pie de imprenta declaración de privacidad