Seite 012: König Drosselbart (El rey «Pico de tordo»)



Ihr Sträuben half nichts, er zog sie in den Saal, da zerriß das Band, an welchem die Taschen hingen, und die Töpfe fielen heraus, daß die Suppe floß und die Brocken umher sprangen. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelächter und Spotten, und sie war so beschämt, daß sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte. Sie sprang zur Türe hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte sie ein Mann ein und brachte sie zurück, und wie sie ihn ansah, war es wieder der König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich zu, »fürchte dich nicht, ich und der Spielmann, der mit dir in dem elenden Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir zu Liebe habe ich mich so verstellt, und der Husar, der dir die Töpfe entzwei geritten hat, bin ich auch gewesen.

De nada le sirvió su resistencia, pues él la obligó a entrar en la sala. Se le rompió la cinta con que ataba sus pucheros, y éstos cayeron al suelo, desparramándose la sopa y demás viandas. Todos los presentes prorrumpieron en carcajadas y burlas, quedando ella avergonzada y deseando que la tierra se abriese bajo sus pies. Corrió a la puerta para huir, pero, en la escalera, un hombre la alcanzó y la obligó a retroceder.
Al mirarlo ella, se encontrós de nuevo con el rey «Pico de tordo», el cual le dijo afectuosamente
- nada temas; yo y el músico con quien has estado viviendo en la cabaña, somos el mismo hombre. Por tu amor me disfracé así, y el húsar que te rompió la mercancía fui también yo. .

Vokabular
das Sträuben = la resistencia
das Band = la cinta
das Gelächter = la carcajada
beschämt = avergonzado
das Klafter (früher Längenmaß) = la braza
entfliehen = huir





contacto pie de imprenta declaración de privacidad