Der Kalif
blieb nun auch stehen und hörte ganz
deutlich ein leises Weinen, das eher einem
Menschen als einem Tiere anzugehören
schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend
zugehen, woher die Klagetöne kamen;
der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel
am Flügel und bat ihn flehentlich,
sich nicht in neue, unbekannte Gefahren
zu stürzen. Doch vergebens! Der Kalif,
dem auch unter dem Storchenflügel ein
tapferes Herz schlug, riß sich mit
Verlust einiger Federn los und eilte in
einen finsteren Gang. Bald war er an einer
Tür angelangt, die nur angelehnt schien
und woraus er deutliche Seufzer mit ein
wenig Geheul vernahm. Er stieß mit
dem Schnabel die Türe auf, blieb aber
überrascht auf der Schwelle stehen.
In dem verfallenen Gemach, das nur durch
ein kleines Gitterfenster spärlich
erleuchtet war, sah er eine große
Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tränen
rollten ihr aus den großen, runden
Augen, und mit heiserer Stimme stieß
sie ihre Klagen aus dem krummen Schnabel
heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen
Wesir, der indes auch herbeigeschlichen
war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei.
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten
Flügel die Tränen aus dem Auge,
und zu dem größten Erstaunen
der beiden rief sie in gutem menschlichem
Arabisch:»Willkommen, ihr Störche!
Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung;
denn durch Störche werde mir ein großes
Glück kommen, ist mir einst prophezeit
worden!«
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen
erholt hatte, bückte er sich mit seinem
langen Hals, brachte seine dünnen Füße
in eine zierliche Stellung und sprach:»Nachteule!
Deinen Worten nach darf ich glauben, eine
Leidensgefährtin in dir zu sehen. Aber
ach! Deine Hoffnung, daß durch uns
deine Rettung kommen werde, ist vergeblich.
Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen,
wenn du unsere Geschichte hörst.«
Die Nachteule bat ihn zu erzählen,
der Kalif aber hob an und erzählte,
was wir bereits wissen.
El califa
se detuvo a su vez y percibió claramente
un ligero llanto, que parecía proceder
más de un ser humano que de un animal.
Lleno de esperanza, quiso dirigirse al lugar
de donde venían los lastimeros, pero
el visir le agarró del ala con el pico
y le rogó suplicantemente que no se
lanzara a nuevos insospechados peligros.
¡En vano! El califa, que incluso bajo
las alas de cigüeña albergaba
un corazón valeroso, se desasió,
no sin pérdida de algunas plumas, y
se adentró en un oscuro pasillo. Pronto
llegó a una puerta que sólo
parecía entreabierta, al otro lado
de la cual percibió claros sollozos
mezclados con algún aullido. Con el
pico empujó la puerta, pero se detuvo
sorprendido en el umbral.
En la habitación en ruinas, escasamente
iluminada a través de una ventana enrejada,
vio una gran lechuza posada en el suelo. De
los grandes ojos redondos caían gruesas
lágrimas y con voz ronca dejaba escapar
sus lamentos por el corvo pico.
Pero, al ver el califa y a su visir, que entretanto
se había aproximado también,
lanzó un gran grito de alegría.
Delicadamente se enjugó las lágrimas
de los ojos con el ala de manchas marrones
y con gran asombro de los dos se dirigió
a ellos en correcto árabe
-¡bienvenidas seáis, cigüeñas!
¡Para mí sois un buen presagio
de salvación, pues una vez me profetizaron
que me llegaría una gran felicidad
a través de unas cigüeñas!
Al recobrarse el califa de su asombro, hizo
una inclinación con su largo cuello,
colocó sus delgadas patas en una elegante
postura y dijo
-lechuza, por tus palabras creo que debo ver
en ti una compañera de infortunio.
Pero tu esperanza de que por nosotros de llegue
la salvación es vana. Tú misma
vas a reconocer nuestro desvalimiento cuando
hayas oído nuestra historia.
La lechuza le pidió que le contara
y el califa comenzó a contar lo que
ya sabemos.
Vokabular |
|
stehen
bleiben = detenerse |
|
deutlich
= claramente |
|
voll
Erwartung = lleno de esperanza |
|
der
Klageton = el lastimero |
|
flehentlich
bitten = rogar suplicantemente |
|
sich
in Gefahren stürzen = lanzarse
a peligros |
|
angelehnt
= entreabierto |
|
die
Tür aufstoßen = empujar
la puerta |
|
die
Schwelle = el umbra |
|
das
verfallene Gemach = la habitación
en ruinas |
|
das
Gitterfenster = la ventana enrejada |
|
die
Nachteule = la lechuza |
|
am
Boden sitzen = estar posado en el suelo |
|
der
Schnabel = el pico |
|
ein
gutes Zeichen = ser un buen presagio |
|
die
Leidensgefährtin = la compañera
de infortunio |
|
die
Rettung = la salvación |
|
die
Hilflosigkeit = el desvalimiento |
|
anheben,
beginnen = comenzar |
|
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com