Sie erhoben
sich vom Dach des Palastes und flogen der
Gegend von Medina zu.
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar
gut gehen; denn die beiden Störche
hatten noch wenig Übung. »O Herr«,
ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir,
»ich halte es mit Eurer Erlaubnis
nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu
schnell! Auch ist es schon Abend, und wir
täten wohl, ein Unterkommen für
die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör;
und da er unten im Tale eine Ruine erblickte,
die ein Obdach zu gewähren schien,
so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich
für diese Nacht niedergelassen hatten,
schien ehemals ein Schloß gewesen
zu sein. Schöne Säulen ragten
unter den Trümmern hervor, mehrere
Gemächer, die noch ziemlich erhalten
waren, zeugten von der ehemaligen Pracht
des Hauses. Chasid und sein Begleiter gingen
durch die Gänge umher, um sich ein
trockenes Plätzchen zu suchen; plötzlich
blieb der Storch Mansor stehen. »Herr
und Gebieter«, flüsterte er leiser,
»wenn es nur nicht töricht für
einen Großwesir, noch mehr aber für
einen Storch wäre, sich vor Gespenstern
zu fürchten! Mir ist ganz unheimlich
zumute; denn hier neben mir hat es ganz
vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«
Alzaron
el vuelo del tejado del palacio y volaron
hacia la comarca de Medina.
Pero el vuelo no acababa de salir bien, ya
que ambas cigüeñas tenían
todavía poca práctica.
-¡Señor!- gimió al cabo
de unas horas el gran visir. -¡Con vuestro
permiso, no puedo resistir más, voláis
demasiado rápido! Además, ya
ha anochecido y haríamos bien en buscar
un refugio para la noche.
Chasid prestó oídos al ruego
de su servidor, y como abajo, en el valle
divisó unas ruinas que parecían
ofrecer albergue, volaron en aquella dirección.
El lugar donde disponían a pasar la
noche parecía haber sido en otro tiempo
un castillo.
Sobresalían entre las ruinas hermosas
columnas, y varios aposentos, todavía
bastante bien conservados, daban testimonio
del antiguo esplendor de la casa. Chasid y
su acompañante anduvieron por los corredores
para buscarse un lugarcito seco.
De repente la cigüeña Mansor se
detuvo.
-Dueño y señor- susurró
en voz más baja- comprendo que tener
miedo a los fantasmas es disparatado para
un gran visir y más aún para
una cigüeña. Me siento inquietante,
pues aquí al lado han sollozado y gemido
claramente.
Vokabular |
sich
erheben = levantarse, hier: alzar el
vuelo |
|
die
Gegend = la comarca |
|
wenig
Übung haben = tener pocs práctica |
|
ächzen
= gimir |
|
nicht
mehr lange aushalten = no poder resistir
más |
|
die
Bitte = el ruego |
|
Gehör
schenken = prestar oídos |
|
die
Ruine =la ruina |
|
Obdach
gewähren = ofrecer albergue |
|
das
Schloss = el castillo |
|
die
Säule = la columna |
|
die
Trümmer = las ruinas |
|
das Gemach = el aposento |
|
zeugen
= dar testimonio |
|
die
Pracht = el esplendor |
|
der
Gang = el pasillo |
|
flüstern
= susurrar |
|
töricht
= disparatado |
|
sich
vor Gespenstern fürchten = tener
miedo a los fantasmas |
|
unheimlich
zumute sein = sentirse inquietante |
|
vernehmlich
= claramente |
|
seufzen
und stöhnen = sollozar y gemir |
|