Seite 10: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung. »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewähren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloß gewesen zu sein. Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor, mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses. Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher, um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen; plötzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, flüsterte er leiser, »wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben mir hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«

Alzaron el vuelo del tejado del palacio y volaron hacia la comarca de Medina.
Pero el vuelo no acababa de salir bien, ya que ambas cigüeñas tenían todavía poca práctica.
-¡Señor!- gimió al cabo de unas horas el gran visir. -¡Con vuestro permiso, no puedo resistir más, voláis demasiado rápido! Además, ya ha anochecido y haríamos bien en buscar un refugio para la noche.

Chasid prestó oídos al ruego de su servidor, y como abajo, en el valle divisó unas ruinas que parecían ofrecer albergue, volaron en aquella dirección. El lugar donde disponían a pasar la noche parecía haber sido en otro tiempo un castillo.
Sobresalían entre las ruinas hermosas columnas, y varios aposentos, todavía bastante bien conservados, daban testimonio del antiguo esplendor de la casa. Chasid y su acompañante anduvieron por los corredores para buscarse un lugarcito seco.
De repente la cigüeña Mansor se detuvo.
-Dueño y señor- susurró en voz más baja- comprendo que tener miedo a los fantasmas es disparatado para un gran visir y más aún para una cigüeña. Me siento inquietante, pues aquí al lado han sollozado y gemido claramente.

Vokabular
sich erheben = levantarse, hier: alzar el vuelo
die Gegend = la comarca
wenig Übung haben = tener pocs práctica
ächzen = gimir
nicht mehr lange aushalten = no poder resistir más
die Bitte = el ruego
Gehör schenken = prestar oídos
die Ruine =la ruina
Obdach gewähren = ofrecer albergue
das Schloss = el castillo
die Säule = la columna
die Trümmer = las ruinas
das Gemach = el aposento
zeugen = dar testimonio
die Pracht = el esplendor
der Gang = el pasillo
flüstern = susurrar
töricht = disparatado
sich vor Gespenstern fürchten = tener miedo a los fantasmas
unheimlich zumute sein = sentirse inquietante
vernehmlich = claramente
seufzen und stöhnen = sollozar y gemir





contacto pie de imprenta declaración de privacidad