Seite 12: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte:»Vernimm auch meine Geschichte und höre, wie ich nicht weniger unglücklich bin als du. Mein Vater ist der König von Indien, ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Unglück gestürzt. Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, ließ ihn die Treppe hinunterwerfen. Der Elende wußte sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trunk bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnmächtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:
'Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater.'
Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die schöne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt, fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«

Al terminar el califa su historia a la lechuza, ella le dio las gracias y dijo
-escucha también mi historia y entérate de que no soy menos infeliz que tú. Mi padre es el rey de la India, y yo, su única y desgraciada hija, me llamo Lusa.
El mismo mago Kaschnur que os encantó ha sido también la causa de mi desgracia.
Un día se presentó ante mi padre y le pidió mi mano para su hijo Mizra. Mi padre, que es un hombre colérico, le dejó arrojar escaleras abajo.
El miserable halló el medio de llegar otra vez cerca de mí y en una ocasión en que quise tomar un refresco, tomando la figura de una esclava, me sirvió una bebida que me transformó en este repulsivo animal.

Horrorizada me desmayé y él me trajo hasta aquí y con una voz espantosa me gritó al oído

-aquí has de permanecer, fea y despreciada incluso por los animales, hasta el final de tu vida, o hasta que alguien quiera hacerte su esposa por su propia voluntad, incluso con esta horrible forma. Así me vengaré de ti y de tu padre orgulloso.
Desde entonces han pasado muchos meses. Sola y triste vivo como una ermitaña en este muro, detestada por el mundo, siendo horror incluso para los animales; la hermosa naturaleza me está vedada, pues de día estoy ciega, y sólo cuando la luna arroja su luz pálida sobre este muro cae de mis ojos el velo que los cubre.

Vokabular
vernehmen = escuchar
ins Unglück stürzen = causar la ruina
zur Frau begehren = hier: pedir la mano
eine Erfrischung zu sich nehmen = tomar un refresco
die abscheuliche Gestalt = la forma horrible, hier: transformarse en repulsivo animal
verachtet = despreciado
aus freiem Willen = por su propia voluntad
rächen = vengarse
einsam = solo
die Einsiedlerin = la ermitaña
verabscheuen = detestar
ein Gräuel = el horror
der Schleier = el velo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad