volver


  Seite 09: Hans im Glück (Juan con suerte)



deutscher Text   Texto  español        
 

Da hab ich einen, der ist zwar ein wenig schadhaft, dafür sollt Ihr mir aber auch weiter nichts als Eure Gans geben; wollt Ihr das?"
"Wie könnt Ihr noch fragen", antwortete Hans, "ich werde ja zum glücklichsten Menschen auf Erden; habe ich Geld, sooft ich in die Tasche greife, was brauche ich da länger zu sorgen?", reichte ihm die Gans hin, und nahm den Wetzstein in Empfang. "Nun", sprach der Schleifer und hob einen gewöhnlichen schweren Feldstein, der neben ihm lag, auf, "da habt Ihr noch einen tüchtigen Stein dazu, auf dem sichs gut schlagen läßt und Ihr Eure alten Nägel gerade klopfen könnt. Nehmt ihn und hebt ihn ordendich auf."
Hans lud den Stein auf und ging mit vergnügtem Herzen weiter; seine Augen leuchteten vor Freude.
"Ich muß in einer Glückshaut geboren sein", rief er aus, "alles, was ich wünsche, trifft mir ein, wie einem Sonntagskind."
Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann er müde zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf einmal in der Freude über die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte.

  Yo tengo uno que, a la verdad, está algo averiado, pero, vaya, me avendría a cedéroslo a cambio de la oca. ¿Qué decís a esto?
- ¿Y me lo preguntáis? - respondió Juan -. Haríais de mí el hombre más feliz de la tierra. Teniendo dinero cada vez que meta la mano en el bolsillo, ¿de qué habré de preocuparme ya? - y, tendiéndole la oca, se quedó con el mollejón.
El afilador, cogiendo del suelo un guijarro muy pesado, le dijo
- además, os doy esta buena piedra; podréis golpear sobre ella para enderezar los clavos viejos y torcidos. Lleváosla y guardadla cuidadosamente.

Juan cargó la piedra, y reemprendió su camino con el corazón rebosante de alegría
- ¡bien se ve que he nacido con buena estrella! - exclamó -, pues veo colmados todos mis deseos, como si tuviese el don de la adivinación.
Entretanto, empezó a sentirse fatigado, pues venía andando desde la madrugada; además, lo acuciaba el hambre, ya que en su momento de optimismo, cuando el negocio de la vaca, había liquidado todas sus provisiones.

Vokabular  
der Feldstein = el guijarro
der Nagel = el clavo
indessen = entretanto
seit Tagesanbruch = desde la madrugada


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad