Seite 03: Dornröschen (La bella durmiente)



Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm. Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloß steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es umdrehte, sprang die Türe auf, und saß da in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs. »Guten Tag, du altes Mütterchen«, sprach die Königstochter, »was machst du da?«
»Ich spinne«, sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
»Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?«, sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt, so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich damit in den Finger.
In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf. Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloß: der König und die Königin, die eben heimgekommen waren und in den Saal getreten waren, fingen an einzuschlafen, und der ganze Hofstaat mit ihnen.
Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hofe, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herd flackerte, ward still und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte, ließ ihn los und schlief. Und der Wind legte sich, und auf den Bäumen vor dem Schloß regte sich kein Blättchen mehr.

Aprovechando la situación, sucedió que, corriendo por el castillo, visitando todas las habitaciones, llegó a un antiguo torreón. Subió la estrecha escalera de caracol y llegó a una puerta pequeña. En la cerradura estaba una llave oxidada y al girarla, la puerta se abrió y en una pequeña buhardilla estaba una anciana con un huso e hilaba su lino.

-Buenos días, madrecita- dijo la princesa
-¿qué haces aquí?-
-Estoy hilando- le respondió la anciana e inclinó la cabeza.
-¿Qué es eso que se mueve tan rápido?- preguntó la niña, cogió el huso y quiso hilar.
Y apenas hubo tocado el huso, la maldición se concretó y se pinchó en el dedo.


En el momento de pincharse cayó a la cama que estaba ahí y quedó como muerta en un sueño profundo.
Y este sueño se extendía sobre el castillo entero: el rey y la reina, regresados a casa, entraron a la sala y comenzaron a dormir, y con ellos la corte entera.


Durmieron los caballos en los corrales, los perros en el patio, las palomas en techo, las moscas en las paredes y el fuego que flameaba en el hogar, se tranquilizó y se durmió, y la carne asada dejó de freír, y el cocinero que quería darle una bofetada al mozo de cocina por haber hecho una tontería, le dejó y se durmió.
Y el viento amainó y en los árboles no se movió ni una hojita.


Vokabular
die Wendeltreppe = la escalera de caracol
das Schloss = la cerradura
der Schlüssel = la llave
verrostet = oxidado
die Spindel = el huso
spinnen = hilar
der Flachs = el lino
sich stechen = pincharse
sich verbreiten = extenderse
der Stall = el corral
die Fliege = la mosca
der Herd = el hogar
der Braten = la carne asada
brutzeln = freír
sich legen (der Wind) = amainar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad