Seite 01: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Es ist nun schon lange her, da lebte ein König, dessen Weisheit im ganzen Lande berühmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob ihm Nachricht von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen würde. Er hatte eine seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn von der Tafel alles abgetragen und niemand mehr zugegen war, musste ein vertrauter Diener noch eine Schüssel bringen. Sie war aber zugedeckt, und der Diener wußte selbst nicht was drin war, und kein Mensch wußte es, denn der König deckte sie nicht eher auf, und aß nicht davon, bis er ganz allein war.

Hace ya de esto mucho tiempo. He aquí que vivía un rey, famoso en todo el país por su sabiduría. Nada le era oculto; se habría dicho que por el aire le llegaban noticias de las cosas más recónditas y secretas. Tenía, empero, una singular costumbre.
Cada mediodía, una vez retirada la mesa y cuando nadie se hallaba presente, un criado de confianza le servía un plato más.
Estaba tapado, y nadie sabía lo que contenía, ni el mismo servidor, pues el rey no lo descubría ni comía de él hasta encontrars.

Vokabular
die Weisheit = la sabiduría
verborgen, geheim = recóndito y secreto
seltsame Sitte = costumbre singular
der Mittag = el mediodía
von der Tafel alles abtragen = retirar la mesa
zugegen sein = hallarse presente
ein vertrauter Diener = un criado de confianza
zugedeckt = tapado
aufdecken = descubrir





contacto pie de imprenta declaración de privacidad