Nun lebte
sie als eine Hirtin, hütete ihre Herde,
war traurig und voll Sehnsucht nach ihrem
Geliebten. Sie hatte ein Kälbchen,
das gewöhnte sie an sich, fütterte
es aus der Hand, und wenn sie sprach:
»Kälbchen, Kälbchen, knie
nieder,
vergiss nicht deine Hirtin wieder,
wie der Königssohn die Braut vergaß,
die unter der grünen Linde saß«,
so kniete das Kälbchen nieder und ward
von ihr gestreichelt.
Als sie ein paar Jahre einsam und kummervoll
gelebt hatte, so verbreitete sich im Lande
das Gerücht, dass die Tochter des Königs
ihre Hochzeit feiern wollte. Der Weg nach
der Stadt ging an dem Dorf vorbei, wo das
Mädchen wohnte, und es trug sich zu,
als sie einmal ihre Herde austrieb, dass
der Bräutigam vorüberzog. Er saß
stolz auf seinem Pferd und sah sie nicht
an, aber als sie ihn ansah, so erkannte
sie ihren Liebsten. Es war, als ob ihr ein
scharfes Messer in das Herz schnitte.
»Ach«, sagte sie, »ich
glaubte, er wäre mir treu geblieben,
aber er hat mich vergessen.«
Se puso
a hacer vida de pastora, guardando los rebaños,
siempre triste y pensando en su amado.
Una ternerita mansa acudía a comer
en su mano, y cuando ella decía
- Ternerilla, dobla la rodilla
y no olvides a tu pastorcilla,
como el príncipe olvidó
a la doncella que bajo el tilo lo esperó,
el animal se arrodillaba a sus pies y se dejaba
acariciar.
Llevaba ya un par de años en esta existencia
solitaria y melancólica, cuando corrió
por el país el rumor de que la hija
del rey se disponía a celebrar su boda.
El camino de la ciudad pasaba por el pueblo
donde vivía nuestra muchacha, y sucedió
que un día en que estaba apacentando
su manada, acertó a pasar por allí
su novio. Iba montado a caballo, con porte
arrogante, y no la vio; pero ella reconoció
al momento a su amado. Parecióle que
un agudo cuchillo le partía el corazón.
- ¡Ay!- exclamó, -creía
que me era fiel, pero me ha olvidado..