Das Mädchen
blieb unter der Linde sitzen, bis die Sonne
unterging, aber er kam nicht wieder zurück.
Sie saß drei Tage von Morgen bis Abend
und erwartete ihn, aber vergeblich. Als
er am vierten Tag noch nicht da war, so
sagte sie:»Gewiss ist ihm ein Unglück
begegnet, ich will ausgehen und ihn suchen
und nicht eher wiederkommen, als bis ich
ihn gefunden habe.« Sie packte drei
von ihren schönsten Kleidern zusammen,
eins mit glänzenden Sternen gestickt,
das zweite mit silbernen Monden, das dritte
mit goldenen Sonnen, band eine Handvoll
Edelsteine in ihr Tuch und machte sich auf.
Sie fragte allerorten nach ihrem Bräutigam,
aber niemand hatte ihn gesehen, niemand
wusste von ihm. Weit und breit wanderte
sie durch die Welt, aber sie fand ihn nicht.
Endlich vermietete sie sich bei einem Bauer
als Hirtin, und vergrub ihre Kleider und
Edelsteine unter einem Stein.
Y la muchacha
siguió sentada al pie del tilo hasta
la puesta del sol; mas el príncipe
no regresó.
Tres días estuvo esperándolo
en vano, de la mañana a la noche. Y
el cuarto día, al ver que no regresaba,
dijo
- seguramente le ha ocurrido alguna desgracia.
Quiero irme a buscarlo y no volveré
hasta encontrarlo.
Envolvió tres de sus más bellos
vestidos, uno bordado con brillantes estrellas,
el segundo con argénteas lunas, y el
tercero con áureos soles, y, atando
un puñado de piedras preciosas en un
pañuelo, se puso en camino.
Preguntaba en todos los lugares por su novio,
pero nadie lo había visto ni sabía
de él. Recorrió gran parte del
mundo, sin hallarlo.
Al fin quedó como pastora en casa de
un labrador, y enterró sus ropas y
piedras preciosas bajo una piedra.