Sie ging
durch alle Zimmer und spürte in allen
Ecken, ob etwas fehlte oder mangelhaft wäre,
aber sie konnte nichts auffinden.
»Jetzt wollen wir hinabsteigen«,
sprach sie und sah das Mädchen mit
boshaften Blicken an, »Küche
und Keller müssen noch untersucht werden,
und hast du etwas vergessen, so sollst du
deiner Strafe nicht entgehen.« Aber
das Feuer brannte auf dem Herd, in den Töpfen
kochten die Speisen, Kluft und Schippe waren
angelehnt, und an den Wänden das blanke
Geschirr von Messing aufgestellt. Nichts
fehlte, selbst nicht der Kohlenkasten und
die Wassereimer. »Wo ist der Eingang
zum Keller?,« rief sie, »wo
der nicht mit Weinfässern reichlich
angefüllt ist, so wird dirs schlimm
ergehen.« Sie hob selbst die Falltüre
auf und stieg die Treppe hinab, aber kaum
hatte sie zwei Schritte getan, so stürzte
die schwere Falltüre, die nur angelehnt
war, nieder. Das Mädchen hörte
einen Schrei, hob die Türe schnell
auf, um ihr zu Hilfe zu kommen, aber sie
war hinabgestürzt, und es fand sie
entseelt auf dem Boden liegen.
Recorrió
todas las habitaciones, escudriñando
todos los rincones por si faltaba algo o encontraba
algún defecto, pero no podía
encontrar nada.
- Ahora iremos al piso bajo - dijo a la muchacha,
echándole una mirada maligna, - la
cocina y el sótano quedan por revisar;
y como te hayas olvidado de un detalle, no
escaparás al castigo -
Pero el fuego ardía en el hogar; en
los pucheros se cocían las viandas;
las tenazas y la pala se hallaban en su sitio,
y de las paredes colgaba la reluciente batería
de latón. Nada faltaba, ni la carbonera,
ni el cubo del agua.
-¿Dónde está la entrada
al sótano?- preguntó,¡-si
no esté bien provista de barriles de
vino, vas a pasarla negra!-
Levantó el escotillón y empezó
a bajar la escalera; pero al segundo peldaño,
se le cayó encima la pesada trampa,
que sólo estaba entornada.
La muchacha oyó un grito y se apresuró
a levantar la madera para correr en su auxilio;
pero la mujer se había caído
al fondo y estaba muerta.