Seite 05: Die wahre Braut (La novia verdadera)



Das Innere des Schlosses war bis zum Abend vollendet. Wie es die Alte anfing, weiß ich nicht, aber die Wände der Zimmer waren mit Seide und Sammet bezogen, buntgestickte Stühle standen da und reichverzierte Armsessel an Tischen von Marmor, kristallene Kronleuchter hingen von der Bühne herab und spiegelten sich in dem glatten Boden, grüne Papageien saßen in goldenen Käfigen und fremde Vögel, die lieblich sangen; überall war eine Pracht, als wenn ein König da einziehen sollte. Die Sonne wollte eben untergehen, als das Mädchen erwachte und ihm der Glanz von tausend Lichtern entgegenleuchtete. Mit schnellen Schritten kam es heran und trat durch das geöffnete Tor in das Schloss. Die Treppe war mit rotem Tuch belegt und das goldene Geländer mit blühenden Bäumen besetzt. Als es die Pracht der Zimmer erblickte, blieb es wie erstarrt stehen. Wer weiß, wie lang es so gestanden hätte, wenn ihm nicht der Gedanke an die Stiefmutter gekommen wäre. »Ach«, sprach es zu sich selbst, »wenn sie doch endlich zufriedengestellt wäre und mir das Leben nicht länger zur Qual machen wollte.« Das Mädchen ging und zeigte ihr an, dass das Schloss fertig wäre. »Gleich will ich einziehen«, sagte sie und erhob sich von ihrem Sitz. Als sie in das Schloss eintrat, musste sie die Hand vor die Augen halten, so blendete sie der Glanz.
»Siehst du«, sagte sie zu dem Mädchen, »wie leicht dirs geworden ist, ich hätte dir etwas Schwereres aufgeben sollen.«

El interior del palacio quedó listo al anochecer. Cómo se las compuso la vieja, yo no sé; lo cierto es que las paredes de las salas estaban tapizadas de seda y terciopelo; sillas multicolores estaban ahí y primorosos sillones rodeaban mesas de mármol, arañas de límpido cristal colgaban de los techos y se reflejaban en los bruñidos pavimentos, verdes papagayos ocupaban jaulas doradas y otras aves exóticas cantaban deliciosamente; por doquiera se desplegaba una magnificencia digna de un rey.
Se ocultó el sol cuando se despertó la muchacha y vio relucir el brillo de mil lámparas. Corrió al palacio y entró al palacio por la puerta abierta.

La escalera estaba alfombrada en rojo, y en la dorada balaustrada aparecían floridos árboles. Al contemplar la belleza de los salones, quedó extasiada.
¡Quién sabe el tiempo que habría permanecido allí, de no haberse acordado de la madrastra!
- ¡Ay- se dijo, -si al menos se diese por satisfecha y no me atormentara más!-

La muchacha fue a anunciarle que el palacio estaba terminado.
- Enseguida voy a instalarme- respondió la mujer, levantándose. Al entrar al castillo, tuvo que ponerse la mano ante los ojos, pues tanto resplandor la deslumbraba.
-¿Ves?- dijo a la muchacha -¿qué fácil ha sido? Habría debido mandarte una cosa más difícil.

Vokabular
das Innere = el interior
vollendet sein = quedar listo
der Armsessel = el sillón
der Kronleuchter = la araña
das Geländer = la balaustrada
in eine Wohnung einziehen = instalarse
blenden = deslumbrar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad