Prahlerei
war es, und Prahlerei blieb es! Und deshalb
ging ich in die Gosse." "Nun sitzen
wir hier und glänzen!", sagte
der Glasscherben. Gleichzeitig kam mehr
Wasser in den Rinnstein, es strömte
über die Grenzen und riß den
Glasscherben mit sich fort.
"Sieh, nun wurde der befördert!",
sagte die Stopfnadel. Ich bleibe sitzen,
ich bin zu fein, aber das ist mein Stolz,
und der ist achtungswert!"
So saß sie stolz da und hatte viele
Gedanken.
"Ich möchte fast glauben, daß
ich von einem Sonnenstrahl geboren bin,
so fein bin ich! Kommt es mir doch auch
vor, als ob die Sonne mich immer unter dem
Wasser aufsuche. Ach, ich bin so fein, daß
meine Mutter mich nicht auffinden kann.
Hätte ich mein altes Auge, das leider
abbrach, so glaube ich, ich könnte
weinen; - aber ich würde es nicht tun
- es ist nicht fein, zu weinen!" Eines
Tages kamen einige Straßenjungen und
wühlten im Rinnstein, wo sie alte Nägel,
Pfennige und dergleichen fanden. Das war
kein schönes Geschäft, und doch
machte es ihnen Vergnügen. "Au!",
sagte der eine, er stach sich an der Stopfnadel.
"Das ist auch ein Kerl!"
Todo era
jactarse y quedaba vanagloriarse. Por eso
fui yo al arroyo. -Ahora estamos aquí,
brillando -dijo el casco de vidrio. En el
mismo momento llegó más agua
al arroyo, lo desbordó y se llevó
el casco.
-¡Vamos! A éste lo han despachado
-dijo la aguja. -Yo me quedo, soy demasiado
fina, pero esto es mi orgullo, y vale la pena.
Y permaneció altiva, sumida en sus
pensamientos. -De tan fina que soy, casi creería
que nací de un rayo de sol. Tengo la
impresión de que el sol me busca siempre
debajo del agua.
Soy tan sutil, que ni mi madre me encuentra.
Si no se me hubiese roto el ojo, creo que
podría llorar; pero no lo haría,
no es distinguido llorar.
Un día se presentaron varios pilluelos
y se pusieron a excavar en el arroyo, en pos
de clavos viejos, monedas y otras cosas por
el estilo. Era una ocupación muy sucia,
pero ellos se divertían de lo lindo.
-¡Ay! -exclamó uno; se había
pinchado con la aguja de zurcir-. ¡Qué
tío es.