Seite 7: Die Störche (Las cigüeñas)



"Ich will nicht fliegen!", sagte das eine Junge und kroch wieder in das Nest hinauf. "Mir ist nichts daran gelegen, nach den warmen Ländern zu kommen!" "Willst du denn hier erfrieren, wenn es Winter wird? Sollen die Knaben kommen, dich zu hängen, zu sengen und zu braten? Nun, ich werde sie rufen!"
"O nein!", sagte der junge Storch und hüpfte wieder auf das Dach wie die andern.
Den dritten Tag konnten sie schon ein bißchen fliegen, und da glaubten sie, daß sie auch schweben und auf der Luft ruhen könnten; das wollten sie, aber - bums! - da purzelten sie, darum mußten sie schnell die Flügel wieder rühren.
Nun kamen die Knaben unten auf der Straße und sangen ihr Lied:"Storch, Storch, fliege heim!"

"Wollen wir nicht hinunterfliegen und sie vertreiben?", fragten die Jungen.

-¡No quiero volar! -protestó uno de los pequeños, encaramándose de nuevo al nido-. ¡Me es igual no ir a las tierras cálidas!
-¿Prefieres helarte aquí cuando llegue el invierno? ¿Estás conforme con que te cojan esos chicos y te cuelguen, te chamusquen y te asen? Bien, pues voy a llamarlos. -¡Oh, no! -dijo el polluelo, saltando otra vez al tejado, con los demás.
Al tercer día ya volaban un poquitín y, creyéndose capaces de cernerse en el aire y mantenerse en él con las alas inmóviles, se lanzaron al espacio; pero ¡pum! empezaron a dar volteretas, y fue cosa de darse prisa a poner de nuevo las alas en movimiento. Y he aquí que otra vez se presentaron los chiquillos en la calle, y otra vez entonaron su canción: ¡Cigüeña, cigüeña, vuélvete a tu tierra!
-¿No queremos bajar de una volada y ahuyentarles? -preguntaron los pollos.

Vokabular
hinaufkriechen = encaramarse
erfrieren = helarse
schweben = cernerse
purzeln = dar volteretas
vertreiben= ahuyentar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad