"Nein,
laßt das!", sagte die Mutter.
"Hört nun auf mich, das ist weit
wichtiger! Eins, zwei, drei! Nun fliegen
wir rechts herum. Eins, zwei, drei! Nun
links um den Schornstein! Seht, das war
sehr gut; der letzte Schlag mit den Flügeln
war so geschickt und richtig, daß
ihr die Erlaubnis erhalten sollt, morgen
mit mir in den Sumpf zu fliegen. Da werden
mehrere hübsche Storchfamilien mit
ihren Kindern sein; zeigt mir nun, daß
die meinen die klügsten sind und daß
ihr recht einherstolziert; das sieht gut
aus und verschafft Ansehen!" "Aber
sollen wir denn die unartigen Buben nicht
strafen?", fragten die jungen Störche.
"Laßt sie schreien, soviel sie
wollen! Ihr fliegt doch zu den Wolken auf
und kommt nach dem Lande der Pyramiden,
wenn sie frieren müssen und kein grünes
Blatt und keinen süßen Apfel
haben!"
"Ja, wir wollen sie aber strafen!",
zischelten sie einander zu, und dann wurde
wieder geübt.
¡No,
dejadlos! -dijo la madre-. Fijaos en mí,
esto es lo importante: -Uno, dos, tres! Un
vuelo hacia la derecha. ¡Uno, dos, tres!
Ahora hacia la izquierda, en torno a la chimenea.
¡Vaya! Estaba muy bien; el último
aleteo, ha salido tan limpio y preciso, que
mañana os permitiré acompañarme
al pantano.
Allí estarán varias familias
de cigüeñas con sus hijos; mostradme
que los míos son los más inteligentes
y que sabéis daros postín; eso
hace buen efecto y da un gran prestigio.
-¿Pero no deberíamos castigar
los chiquillos malos? -preguntaron las cigüeñas
jóvenes. -Dejadlos gritar cuanto quieran.
Os remontaréis hasta las nubes y estaréis
en el país de las pirámides,
mientras ellos pasarán frío
y no tendrán ni una hoja verde, ni
una manzana.
-Sí, pero queremos castigarles -se
cuchichearon unos a otros; y reanudaron sus
ejercicios de vuelo.