Seite 5: Die Störche (Las cigüeñas)



"Oh!", sagten alle Jungen. "Ja, da ist es herrlich! Man tut den ganzen Tag nichts anderes als essen, und während wir es so gut haben, ist in diesem Lande nicht ein grünes Blatt auf den Bäumen. Hier ist es indessen so kalt, daß die Wolken in Stücke frieren und in kleinen weißen Lappen herunterfallen!"
Sie meinte den Schnee, aber sie konnte es nicht deutlicher erklären. "Frieren denn auch die unartigen Knaben in Stücke?", fragten die jungen Störche. "Nein, in Stücke frieren sie nicht, aber sie sind nahe daran und müssen in der dunklen Stube sitzen und duckmäusern. Ihr hingegen könnt in fremden Ländern umherfliegen, wo es Blumen und warmen Sonnenschein gibt!"

-¡Ajá! -exclamaron los polluelos. -¡Sí, es magnífico!
En todo el día no hace uno sino comer; y mientras nos damos allí tan buena vida, en estas tierras no hay una sola hoja en los árboles, y hace tanto frío que hasta las nubes se hielan, se resquebrajan y caen al suelo en pedacitos blancos.
Se refería a la nieve, pero no sabía explicarse mejor. -¿Y también esos chiquillos traviesos se hielan y rompen a pedazos? -preguntaron los polluelos.
-No, no llegan a romperse, pero poco les falta, y tienen que estarse quietos en el cuarto oscuro, como mosquitas muertas; vosotros, en cambio, volaráis por aquellas tierras, donde hay flores y calurosa luz del sol.

Vokabular
herunterfallen = caer
der Schnee = la nieve
unartig = travieso
dunkel = oscuro
der Duckmäuser = la mosquita muerta





contacto pie de imprenta declaración de privacidad