"Oh!",
sagten alle Jungen. "Ja, da ist es
herrlich! Man tut den ganzen Tag nichts
anderes als essen, und während wir
es so gut haben, ist in diesem Lande nicht
ein grünes Blatt auf den Bäumen.
Hier ist es indessen so kalt, daß
die Wolken in Stücke frieren und in
kleinen weißen Lappen herunterfallen!"
Sie meinte den Schnee, aber sie konnte es
nicht deutlicher erklären. "Frieren
denn auch die unartigen Knaben in Stücke?",
fragten die jungen Störche. "Nein,
in Stücke frieren sie nicht, aber sie
sind nahe daran und müssen in der dunklen
Stube sitzen und duckmäusern. Ihr hingegen
könnt in fremden Ländern umherfliegen,
wo es Blumen und warmen Sonnenschein gibt!"
-¡Ajá!
-exclamaron los polluelos. -¡Sí,
es magnífico!
En todo el día no hace uno sino comer;
y mientras nos damos allí tan buena
vida, en estas tierras no hay una sola hoja
en los árboles, y hace tanto frío
que hasta las nubes se hielan, se resquebrajan
y caen al suelo en pedacitos blancos.
Se refería a la nieve, pero no sabía
explicarse mejor. -¿Y también
esos chiquillos traviesos se hielan y rompen
a pedazos? -preguntaron los polluelos.
-No, no llegan a romperse, pero poco les falta,
y tienen que estarse quietos en el cuarto
oscuro, como mosquitas muertas; vosotros,
en cambio, volaráis por aquellas tierras,
donde hay flores y calurosa luz del sol.