Seite 07.



Der Schwabenbund suchte aber weiter Abenteuer und kam an die Mosel, ein mosiges, stilles und tiefes Wasser, darüber nicht viel Brücken sind, sondern man an mehrern Orten sich muß in Schiffen überfahren lassen. Weil die sieben Schwaben dessen unberichtet waren, riefen sie einem Mann, der jenseits des Wassers seine Arbeit vollbrachte, zu, wie man doch hinüberkommen könnte. Der Mann verstand wegen der Weite und wegen ihrer Sprache nicht, was sie wollten, und fragte auf sein Trierisch:"Wat? wat!"
Da meinte der Herr Schulz, er spräche nicht anders als 'wate, wate durchs Wasser,' und hub an, weil er der vorderste war, sich auf den Weg zu machen und in die Mosel hineinzugehen.

La hueste suaba continuó en busca de nuevas aventuras. Así llegó a orillas del Mosela, río musgoso, apacible y profundo. Como hay escasos puentes que lo crucen, en muchos lugares la travesía debe hacerse en barcos. Como los siete suabos esto no sabían, llamaron a un hombre que estaba trabajando en la orilla opuesta para preguntarle cómo había que pasar el río.
Siendo la distancia considerable, y extraño el lenguaje de los aventureros, el hombre no los entendió y preguntó, a su vez, en su dialecto
- ¿qué, qué?
Señor Schulz creyó que decía
-vadea, vadea por el agua y, como iba el primero, se metió en el río para abrirse camino.

Vokabular
die Brücke = el puente
das Schiff = el barco
waten = vadear
wat? = was? = ¿qué?, pero se puede comprenderlo como vadea





contacto pie de imprenta declaración de privacidad