Seite 08. |
Nicht lang,
so versank er in den Schlamm und in die
antreibenden tiefen Wellen, seinen Hut aber
jagte der Wind hinüber an das jenseitige
Ufer, und ein Frosch setzte sich dabei und
quakte 'wat, wat, wat.' Die sechs andern
hörten das drüben und lenguas:"Unser
Gesell, der Herr Schulz, ruft uns, kann
er hinüberwaten, warum wir nicht auch?"
Sprangen darum eilig alle zusammen in das
Wasser und ertranken, also daß ein
Frosch ihrer sechse ums Leben brachte, und
niemand von dem Schwabenbund wieder nach
Haus kam.
Al poco
rato se hundía en el lodo y las profundas
aguas; pero el viento arrastró su
sombrero hacia la otra orilla, y una rana,
situándose encima, se puso a croar
-¡croa! ¡croa! Los seis restantes,
al oírlo, dijeron
-nuestro compañero Schulz nos llama.
Si él puede pasar a pie, ¿por
qué no hemos de poder nosotros?
Por eso saltaron todos juntos al agua y
se ahogaron, con lo que bien puede decirse
que murieron víctimas de una rana
y ninguno de la hueste suaba volvió
a casa.
Vokabular | |
der Schlamm = el lodo | |
der Frosch = la rana | |
springen = saltar | |
ertrinken = ahogar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |