Seite 03.


Bei diesen Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht zu ergreifen, und sprang im Hui über einen Zaun, weil er aber gerade auf die Zinken eines Rechen sprang, der vom Heumachen da liegen geblieben war, so fuhr ihm der Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen Schlag.
" O wei, o wei", schrie der Herr Schulz, "nimm mich gefangen, ich ergeb mich, ich ergeb mich!"
Die andern sechs hüpften auch alle einer über den andern herzu und schrien:"Gibst du dich, so geb ich mich auch, gibst du dich, so geb ich mich auch." Endlich, wie kein Feind da war, der sie binden und fortführen wollte, merkten sie, daß sie betrogen waren; und damit die Geschichte nicht unter die Leute käme, und sie nicht genarrt und gespottet würden, verschwuren sie sich untereinander, so lang davon stillzuschweigen, bis einer unverhofft das Maul auftäte.

A estas palabras, señor Schulz puso pies en polvorosa y saltó sobre un vallado. Pero como cayó sobre las púas de un rastrillo que después de la henificación había quedado en el campo, dio impulso al mango, el cual, a su vez, le propinó en la cara un palo de padre y muy señor mío.
- Ay, ay - se puso a gritar maese Schulz -. ¡Soy vuestro prisionero! ¡Me rindo, me rindo!
Los otros seis, brincando también en desorden y cayendo unos sobre otros, gritaron a su vez
-¡si tú te rindes, también nos rendimos nosotros!
Al fin, como no apareció ningún enemigo dispuesto a atarlos y llevárselos, comprendieron que todo había sido una falsa alarma; y para que la historia no se divulgase y no se convirtiesen en la chacota de la gente, decidieron callar hasta que alguno de ellos la revelase impensadamente.

Vokabular
die Flucht ergreifen = poner pies en polvorosa
der Zaun = el vallado
der Zinken, die Zinke = la púa
der Rechen = el rastrillo
der Stiel = el mango
sich ergeben = rendirse
hüpfen = brincar
der Feind = el enemigo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad