Nun geschah
es, als sie im Heumonat eines Tags einen
weiten Weg gegangen waren, auch noch ein
gut Stück bis in das Dorf hatten, wo
sie über Nacht bleiben mußten,
daß in der Dämmerung auf einer
Wiese ein großer Roßkäfer
oder eine Hornisse nicht weit von ihnen
hinter einer Staude vorbeiflog und feindlich
brummelte. Der Herr Schulz erschrak, daß
er fast den Spieß hätte fallen
lassen und ihm der Angstschweiß am
ganzen Leibe ausbrach. "Horcht, horcht",
rief er seinen Gesellen, "Gott, ich
höre eine Trommel!" Der Jackli,
der hinter ihm den Spieß hielt, und
dem ich weiß nicht was für ein
Geruch in die Nase kam, sprach:"Etwas
ist ohne Zweifel vorhanden, denn ich schmeck
das Pulver und den Zündstrick."
Un buen
día del mes de julio en que habían
recorrido un largo trecho y les faltaba todavía
bastante para llegar al pueblo donde querían
pasar la noche ocurrió que, al atardecer
cruzando un prado, pasó volando, a
poca distancia, un gran abejorro o, tal vez,
un avispón, que fue a ocultarse detrás
de una mata, zumbando fieramente. Señor
Schulz se asustó, y por poco habría
dejado soltar la lanza, al tiempo que un sudor
frío le bañaba todo el cuerpo.
- ¡Escuchad, escuchad! - gritó
a sus compañeros -. ¡Dios Santo,
oigo un tambor! Yackli, que seguía
detrás de él, sosteniendo también
el arma, sintió en las narices no sé
qué olor, y dijo
-sin duda ocurre algo, pues huelo a pólvora
y a mecha quemada.