Nun ging
es immerzu, weit weit, bis an der Welt Ende.
Da kam es zur Sonne, aber die war zu heiß
und fürchterlich, und fraß die
kleinen Kinder. Eilig lief es weg und lief
hin zu dem Mond, aber der war gar zu kalt
und auch grausig und bös, und als er
das Kind merkte, sprach er:»Ich rieche
Menschenfleisch.« Da machte es sich
geschwind fort und kam zu den Sternen, die
waren ihm freundlich und gut, und jeder
saß auf seinem besondern Stühlchen.
Der Morgenstern aber stand auf, gab ihm
ein Hinkelbeinchen und sprach: »Wenn
du das Beinchen nicht hast, kannst du den
Glasberg nicht aufschließen, und in
dem Glasberg, da sind deine Brüder.«
Y anduvo,
anduvo lejos, muy lejos, hasta el fin del
mundo. Y llegó al sol; pero era ardoroso
y terrible, y se comía a los niños
pequeños. Echó a correr y llegó
a la luna, que era terriblemente fría
y, además, cruel y malvada; y al descubrir
a la niña, dijo
- ¡huelo carne humana!
Escapó ella a toda prisa y se fue a
las estrellas, las cuales, muy cariñosas,
la acogieron amablemente, sentada cada una
en su sillita.
El lucero del alba se levantó y, dándole
una patita de pollo, le dijo
- sin esto no podrías abrir la montaña
de cristal, y en la montaña de cristal
están tus hermanos.