Seite 04: Die sieben Raben




Nun ging es immerzu, weit weit, bis an der Welt Ende. Da kam es zur Sonne, aber die war zu heiß und fürchterlich, und fraß die kleinen Kinder. Eilig lief es weg und lief hin zu dem Mond, aber der war gar zu kalt und auch grausig und bös, und als er das Kind merkte, sprach er:»Ich rieche Menschenfleisch.« Da machte es sich geschwind fort und kam zu den Sternen, die waren ihm freundlich und gut, und jeder saß auf seinem besondern Stühlchen. Der Morgenstern aber stand auf, gab ihm ein Hinkelbeinchen und sprach: »Wenn du das Beinchen nicht hast, kannst du den Glasberg nicht aufschließen, und in dem Glasberg, da sind deine Brüder.«

Y anduvo, anduvo lejos, muy lejos, hasta el fin del mundo. Y llegó al sol; pero era ardoroso y terrible, y se comía a los niños pequeños. Echó a correr y llegó a la luna, que era terriblemente fría y, además, cruel y malvada; y al descubrir a la niña, dijo
- ¡huelo carne humana!
Escapó ella a toda prisa y se fue a las estrellas, las cuales, muy cariñosas, la acogieron amablemente, sentada cada una en su sillita.
El lucero del alba se levantó y, dándole una patita de pollo, le dijo
- sin esto no podrías abrir la montaña de cristal, y en la montaña de cristal están tus hermanos.

Vokabular
an der Welt Ende = el fin del mundo
grausig und bös = cruel y malvado
freundlich = amable
der Morgenstern = el lucero del alba
der Glasberg = la montaña de cristal





contacto pie de imprenta declaración de privacidad