Seite 03: Die sieben Raben



Da ward es ganz betrübt, ging zu Vater und Mutter und fragte, ob es denn Brüder gehabt hätte, und wo sie hingeraten wären. Nun durften die Eltern das Geheimnis nicht länger verschweigen, sagten jedoch, es sei so des Himmels Verhängnis und seine Geburt nur der unschuldige Anlaß gewesen. Allein das Mädchen machte sich täglich ein Gewissen daraus und glaubte, es müßte seine Geschwister wieder erlösen. Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich heimlich aufmachte und in die weite Welt ging, seine Brüder irgendwo aufzuspüren und zu befreien, es möchte kosten, was es wollte. Es nahm nichts mit sich als ein Ringlein von seinen Eltern zum Andenken, einen Laib Brot für den Hunger, ein Krüglein Wasser für den Durst und ein Stühlchen für die Müdigkeit.

Profundamente afligida, la niña fue a preguntar a sus padres si había tenido hermanos y a dónde se habían ido. Ya los padres no pudieron seguir guardando el secreto, pero le dijeron que todo había sido un designio del cielo, y su nacimiento no había sido sino la ocasión de que se cumpliera el destino. Sin embargo, la muchacha, desde aquel día, se creyó culpable y consideró que era un deber redimir a sus hermanos. Ya no tuvo un momento de reposo ni tranquilidad, hasta que, sin decir nada a nadie, se lanzó al mundo en busca de sus hermanos, dispuesta a liberarlos, costase lo que costase. Sólo se llevó una sortija de sus padres como recuerdo, una hogaza de pan para matar el hambre, un jarrito de agua para apagar la sed y una sillita para sentarse cuando se cansara.

Vokabular
betrübt = afligido
das Geheimnis verschweigen (bewahren) = guardar el secreto
das Verhängnis des Himmels = el designio del cielo
sich ein Gewissen machen = tener escrúpulo, creerse culpable
erlösen = redimir
befreien = liberar
Es möchte kosten, was es wollte. = costase lo que costase





contacto pie de imprenta declaración de privacidad