Seite 02: Die sieben Raben



Es ward ihm angst, das Mädchen müßte ungetauft verscheiden, und im Ärger rief er:»Ich wollte, daß die Jungen alle zu Raben würden.«
Kaum war das Wort ausgeredet, so hörte er ein Geschwirr über seinem Haupt in der Luft, blickte in die Höhe und sah sieben kohlschwarze Raben auf- und davonfliegen.
Die Eltern konnten die Verwünschung nicht mehr zurücknehmen, und so traurig sie über den Verlust ihrer sieben Söhne waren, trösteten sie sich doch einigermaßen durch ihr liebes Töchterchen, das bald zu Kräften kam, und mit jedem Tage schöner ward. Es wußte lange Zeit nicht einmal, daß es Geschwister hatte, denn die Eltern hüteten sich, ihrer zu erwähnen, bis es eines Tags von ungefähr die Leute von sich sprechen hörte, das Mädchen wäre wohl schön, aber doch eigentlich schuld an dem Unglück seiner sieben Brüder.

Le cogió miedo que la niña muriese sin bautismo, y, enojado, gritó
- ¡quisiera que los chicos se volviesen cuervos!
Apenas habían salido estas palabras de sus labios cuando oyó un zumbido en el aire, y, al levantar la mirada, vio que siete cuervos negros como la noche echaban a volar.
Los padres no pudieron ya retractar la maldición y, aunque tristes por la pérdida de sus siete hijos, los consolaba su querida hijita, la cual fue adquiriendo fuerzas y haciéndose cada día más hermosa.

Durante muchos años no supo que tenía hermanos, pues los padres se guardaron bien de mencionarlos. Hasta que un día oyó por azar cómo unas personas decían de ella que era muy bonita, realmente, pero que tenía la culpa de la desgracia de sus siete hermanos.

Vokabular
der Ärger = el enojo
der Rabe = el cuero
das Geschwirr = el zumbido
auf- und davonfliegen = echar a volar
die Verwünschung zurücknehmen = retractar la maldición
trösten = consolar
von ungefähr, zufällig = por azar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad