Seite 8: Die roten Schuhe (Los zapatos rojos)



Da erschrak sie und wollte die roten Schuhe fortwerfen; aber sie hingen fest. Sie riß ihre Strümpfe ab; aber die Schuhe waren an ihren Füßen festgewachsen. Und tanzen tat sie und tanzen mußte sie über Feld und Wiesen, in Regen und Sonnenschein, bei Tag und bei Nacht; aber in der Nacht war es zum Entsetzen. Sie tanzte zum offenen Kirchhofe hinein, aber die Toten dort tanzten nicht; sie hatten weit Besseres zu tun als zu tanzen.
Sie wollte auf dem Grabe eines Armen niedersitzen, wo bitteres Farnkraut grünte, aber für sie gab es weder Rast noch Ruhe. Und als sie auf die offene Kirchentür zutanzte, sah sie dort einen Engel in langen weißen Kleidern; seine Schwingen reichten von seinen Schultern bis zur Erde nieder. Sein Gesicht war strenge und ernst, und in der Hand hielt er ein Schwert, breit und leuchtend:»Tanzen sollst du«, sagte er, »tanzen auf deinen roten Schuhen, bist du bleich und kalt bist, bis deine Haut über dem Gerippe zusammengeschrumpft ist.
Aquello asustó a la niña; quiso quitarse los zapatos rojos y tirarlos, pero los tenía como adheridos. Se quitó las medias; pero los zapatos quedaban pegados a sus pies. Cuanto más danzaba más tenía que bailar, por campos y praderas, bajo la lluvia y bajo el sol, de día y de noche, pero por la noche aquello era terrible. Entró bailando por las puertas del cementerio, pero los muertos no la acompañaron en su danza; tenían otra cosa mejor que hacer.
Trató de sentarse sobre la tumba de un mendigo, sobre la cual verdecía el amargo helecho, pero no había ni tregua ni reposo para ella. Y cuando se acercó, bailando, al portal de la iglesia, vio a un ángel, con larga túnica blanca y alas que llegaban de los hombros al suelo. Su rostro se mostaba grave y sombrío, y su mano sostenía una espada, ancho y brillante. -Tendrás que bailar -le dijo, -tendrás que bailar con tus zapatos rojos hasta que estés pálida y fría, y la piel se te arrugue, y te conviertas en un esqueleto.

Vokabular
die Strümpfe = las medias
das Farnkraut = el helecho
grünen = verdecer
weder Rast noch Ruhe = sin tregua ni reposo
die Schwingen = las alas
das Gerippe = el esqueleto





contacto pie de imprenta declaración de privacidad