Seite 8: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Da begann die Nachtigall zu singen.
»Das ist sie«, sagte das kleine Mädchen. »Hört, hört! Und da sitzt sie!« Sie zeigte nach einem kleinen, grauen Vogel oben in den Zweigen.
»Ist es möglich?«, sagte der Haushofmeister. »So hätte ich sie mir nimmer gedacht; wie einfach sie aussieht! Sie hat sicher ihre Farbe darüber verloren, daß sie so viele vornehme Menschen um sich erblickt!« »Kleine Nachtigall«, rief die kleine Köchin ganz laut, »unser gnädigste Kaiser will, daß Sie vor ihm singen möchten!«
»Mit dem größten Vergnügen«, sagte die Nachtigall und sang dann, daß es eine Lust war.
»Es ist gerade wie Glasglocken!«, sagte der Haushofmeister. »Und seht die kleine Kehle, wie sie arbeitet! Es ist merkwürdig, daß wir sie früher nie gesehen haben; sie wird großes Aufsehen bei Hofe machen!« »Soll ich noch einmal vor dem Kaiser singen?«, fragte die Nachtigall, die glaubte, der Kaiser sei auch da.
Y en seguida el ruiseñor se puso a cantar.
-¡Es él! -dijo la pequeña niña-. ¡Escuchad, escuchad! ¡Allí está! -y señaló un avecilla gris posada en una rama.
-¿Es posible? -dijo el mayordomo-. Jamás lo habría imaginado así. ¡Qué vulgar! Seguramente habrá perdido el color, intimidado por unos visitantes tan distinguidos.
-Mi pequeño ruiseñor -dijo en voz alta la pequeña cocinera-, nuestro gracioso emperador quiere que cantes en su presencia.
-¡Con mucho gusto! - respondió el ruiseñor, y reanudó su canto que daba gloria oírlo.
-¡Parecen campanitas de cristal! -dijo el mayordomo. -¡Mirad cómo se mueve su garganta!
Es raro que nunca lo hubiésemos visto. Causará sensación en la Corte.
-¿Quieren que vuelva a cantar para el emperador? -preguntó el ruiseñor, pues creía que el emperador estaba allí.

Vokabular
der Zweig = la rama
möglich = posible
vornehm = distinguido
mit dem größten Vergnügen = con mucho gusto
die Glasglocke = la campana de cristal
die Kehle = la garganta
das Aufsehen = la sensación





contacto pie de imprenta declaración de privacidad