Seite 3: Die Nachtigall (El ruiseñor.



Die Reisenden erzählten davon, wenn sie nach Hause kamen, und die Gelehrten schrieben viele Bücher über die Stadt, das Schloß und den Garten, aber die Nachtigall vergaßen sie nicht, sie wurde am höchsten gestellt, und die, welche dichten konnten, schrieben die herrlichsten Gedichte über die Nachtigall im Walde bei dem tiefen See. Die Bücher durchliefen die Welt, und einige kamen dann auch einmal zum Kaiser. Er saß in seinem goldenen Stuhl, las und las, jeden Augenblick nickte er mit dem Kopfe, denn er freute sich über die prächtigen Beschreibungen der Stadt, des Schlosses und des Gartens.
»Aber die Nachtigall ist doch das Allerbeste!«, stand da geschrieben. »Was ist das?«, fragte der Kaiser. »Die Nachtigall kenne ich ja gar nicht! Ist ein solcher Vogel hier in meinem Kaiserreiche und sogar in meinem Garten? Das habe ich nie gehört; so etwas soll man erst aus Büchern erfahren?«

De regreso a sus tierras los viajeros hablaban de él, y los sabios escribían libros y más libros acerca de la ciudad, del palacio y del jardín, pero sin olvidarse nunca del ruiseñor, al que ponían por las nubes; y los poetas componían inspiradísimos poemas sobre el ruiseñor que cantaba en el bosque, junto al profundo lago. Aquellos libros se difundieron por el mundo, y algunos llegaron a manos del emperador. Se hallaba sentado en su sillón de oro, leyendo y leyendo; de vez en cuando asentía con la cabeza, pues le satisfacía leer aquellas magníficas descripciones de la ciudad, del palacio y del jardín.
«Pero lo mejor de todo es el ruiseñor», decía el libro. «¿Qué es esto? -preguntsó el emperador-.
¿El ruiseñor? Jamás he oído hablar de él. ¿Es posible que haya un pájaro así en mi imperio, y precisamente en mi jardín? Nadie me ha informado. ¡Está bueno que uno tenga que enterarse de semejantes cosas por los libros!»

Vokabular
der Gelehrte = el sabio
mit dem Kopf nicken = asentir con la cabeza





contacto pie de imprenta declaración de privacidad