Seite 4: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Da rief er seinen Haushofmeister. Der war so vornehm, daß, wenn jemand, der geringer war als er, mit ihm zu sprechen oder ihn um etwas zu fragen wagte, er weiter nichts erwiderte als:»P!« Und das hat nichts zu bedeuten.
»Hier soll ja ein höchst merkwürdiger Vogel sein, der Nachtigall genannt wird!«, sagte der Kaiser. »Man spricht, dies sei das Allerbeste in meinem großen Reiche; weshalb hat man mir nie etwas davon gesagt?« »Ich habe ihn früher nie nennen hören«, sagte der Haushofmeister. »Er ist nie bei Hofe vorgestellt worden!« »Ich will, daß er heute abend herkomme und vor mir singe!« sagte der Kaiser.
»Die ganze Welt weiß, was ich habe, und ich weiß es nicht!« »Ich habe ihn früher nie nennen hören!«, sagte der Haushofmeister. »Ich werde ihn suchen, ich werde ihn finden!«

Y mandó llamar a su mayordomo, un personaje tan distinguido, que cuando una persona de rango inferior se atrevía a dirigirle la palabra o hacerle una pregunta, se limitaba a contestarle: «¡P!». Y esto no significa nada.
-Según parece, hay aquí un pájaro de lo más notable, llamado ruiseñor -dijo el emperador-. Se dice que es lo mejor que existe en mi imperio; ¿por qué no se me ha informado de este hecho?
-Es la primera vez que oigo hablar de él - dijo el mayordomo-. Nunca ha sido presentado en la Corte. -Pues ordeno que acuda esta noche a cantar en mi presencia -dijo el emperador-.
El mundo entero sabe lo que tengo, menos yo.
-Es la primera vez que oigo hablar de él - dijo el mayordomo-. Lo buscaré y lo encontraré.

Vokabular
der Haushofmeister = el mayordomo
vornehm = distinguido
bei Hofe = en la Corte





contacto pie de imprenta declaración de privacidad