Seite 52: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Nun stieg die Sonne aus dem Meere empor. Ihre Strahlen fielen so mild und warm auf den todeskalten Meeresschaum, und die kleine Seejungfer fühlte den Tod nicht.
Entonces asomó el sol sobre el mar. Los rayos caían suaves y tibios sobre la espuma fría y la sirenita no sintió la muerte.

Sie sah die klare Sonne, und über ihr schwebten hunderte von herrlichen, durchsichtigen Geschöpfen. Durch sie hindurch konnte sie des Schiffes weiße Segel sehen und des Himmels rote Wolken, ihre Stimmen waren wie Musik, aber so geisterhaft, daß kein menschliches Ohr sie vernehmen konnte, ebenso wie kein menschliches Auge sie wahrnehmen konnte. Ohne Flügel schwebten sie durch ihre eigene Leichtigkeit in der Luft dahin. Die kleine Seejungfer sah, daß sie einen Körper hatte, wie diese Wesen, der sich mehr und mehr aus dem Schaume erhob.
Vio el resplandeciente sol, y cientos de diáfanas y encantadoras criaturas que se movían por encima de ella, y a través de las cuales acertaba a divisar las blancas velas del barco y las rosadas nubes del cielo; sus voces eran pura música, pero tan espiritual que ningún oído humano podía percibirlas, al igual que ningún ojo terrestre podía verlas; sin alas, fluctuaban por su propia levedad a través del aire. La sirenita vio que poseía un cuerpo como ellas que se elevaba cada vez más de la espuma.

Vokabular
durchsichtig = diáfano
geisterhaft = espiritual
die Leichtigkeit = la levedad





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com