Die kleine
Seejungfer zog den purpurnen Teppich vor
dem Zelte fort, und sie sah die schöne
Braut, ihr Haupt an der Brust des Prinzen
gebettet, ruhen. Da beugte sie sich nieder,
küßte ihn auf seine schöne
Stirn, sah zum Himmel auf, wo die Morgenröte
mehr und mehr aufleuchtete, sah auf das
scharfe Messer und heftete die Augen wieder
auf den Prinzen, der im Traume den Namen
seiner Braut flüsterte.
La sirenita
alzó el tapiz de púrpura que
cubría la tienda y vio a la encantadora
princesa dormir con la cabeza sobre el pecho
del príncipe. Se inclinó y le besó la hermosa
frente; miró al cielo, donde la aurora
se hacía cada vez más clara;
observó el afilado cuchillo y fijó
de nuevo los ojos en el príncipe, quien
en sueños pronunciaba el nombre de
su novia.
Sie nur lebte
in seinen Gedanken, und das Messer zitterte
in der Hand der Seejungfer, - dann aber
schleuderte sie es weit hinaus in die Wogen.
Sie glänzten rot, und wo es hinfiel,
sah es aus, als ob Blutstropfen aus dem. Noch einmal sah sie mit halbgebrochenem
Auge auf den Prinzen, dann stürzte
sie sich vom Schiffe ins Meer hinab und
fühlte, wie ihre Glieder sich in Schaum
auflösten.
Sólo ella ocupaba sus pensamientos,
y el puñal tembló en la mano
de la sirena; pero entonces lo arrojó
a las olas, que brillaron enrojecidas allí
donde cayó, como si desprendiese gotas
de sangre en el agua.
Una vez más miró al príncipe
con ojos de agonía y luego se arrojó
al mar; sintió cómo su cuerpo
se convertía en espuma.
Vokabular
in
seinen Gedanken leben = ocupar sus pensamientos