Als es
dunkelte, wurden bunte Lampen entzündet,
und die Seeleute tanzten lustige Tänze
auf dem Deck. Die kleine Seejungfer mußte
des ersten Abends gedenken, da sie aus
dem Meere auftauchte und dieselbe Pracht
und Freude mit angesehen hatte. Und sie
wirbelte mit im Tanze, schwebte, wie die
Schwalbe schwebt, wenn sie verfolgt wird,
und alle jubelten ihr Bewunderung zu, denn
noch nie hatte sie so wundersam getanzt;
es schnitt wie mit scharfen Messern in
ihre zarten Füße, aber sie fühlte
es nicht, denn weit mehr schmerzte ihr
Herz.
Al anochecer
se encendieron lámparas de todos los
colores y los marineros bailaron alegres danzas
sobre la cubierta. La sirenita recordó
la primera vez en que salió del mar
y vio una fiesta parecida, y se lanzó
al torbellino de la danza, deslizándose
como se desliza la golondrina cuando es perseguida,
y todos aplaudieron su maestría; nunca
había bailado ella tan maravillosamente;
pero se clavaban como afilados cuchillos en
sus delicados pies, aunque ella no lo sentía;
se le desgarraba con mayor dolor el corazón.
Sie wußte, an diesem Abend
sah sie ihn zum letzten Male, ihn, um dessen
willen sie die Heimat verlassen hatte,
für den sie ihre herrliche Stimme
hingegeben hatte, und für den sie
täglich unendliche Qualen erlitten
hatte, ohne daß er es auch nur ahnte.
Sabía que era la última noche
que le vería, aquel por quien ella
había abandonado familia y hogar, perdido
su voz encantadora y sufrido a diario incesantes
dolores, sin que él se diera cuenta.
Es war die letzte Nacht, daß sie
dieselbe Luft mit ihm atmete, das tiefe
Meer und den blauen Sternenhimmel erblickte.
Ewige Nacht ohne Gedanken und Träume
wartete ihrer, die eine Seele nicht hatte
und sie nimmermehr gewinnen konnte. Und
ringsum war Lust und Fröhlichkeit
auf dem Schiffe bis weit über Mitternacht
hinaus. Sie lächelte und tanzte mit
Todesgedanken im Herzen.
Era la última noche en que respiraba
el mismo aire que él; veía el
mar profundo y el cielo azul y estrellado;
una noche eterna sin pensamientos ni sueños
la esperaba, a ella, que no tenía alma
ni podía tenerla. Y todo fue regocijo
y alegría en el barco hasta pasada
la medianoche; ella rió y bailó
con el pensamiento de la muerte en su corazón.
Der Prinz küßte
seine schöne Braut, und sie spielte
mit seinem schwarzen Haar, und Arm in Arm
gingen sie zur Ruhe in das prächtige
Zelt.
El príncipe besó a su preciosa
novia y ella jugueteó con su negro
pelo, y prendidos del brazo se dirigieron
a descansar a la lujosa tienda.