Mit köstlichen
Kleidern aus Seide und Musselin wurde sie
nun bekleidet. Sie war die Schönste
im Schlosse, aber sie war stumm, konnte weder
singen noch sprechen. Wunderschöne Sklavinnen,
gekleidet in Seide und Gold, traten hervor
und sangen vor dem Prinzen und seinen königlichen
Eltern.
Fue ataviada
con ricos vestidos de seda y muselina, siendo
la joven más bella del palacio, aunque
fuese muda. Hermosas esclavas, vestidas de seda y oro,
salieron a cantar para el príncipe
y sus reales padres.
Eine von ihnen sang schöner
als die anderen, und der Prinz klatschte
in die Hände und lächelte ihr zu.
Da ward die kleine Seejungfer traurig, sie
wußte, daß sie selbst weit schöner
gesungen hatte! und sie dachte, o, wüßte
er nur, daß ich, um in seiner Nähe
zu sein, meine Stimme für alle Ewigkeit
hingegeben habe!"Nun tanzten die Sklavinnen
lieblich schwebende Tänze zu der herrlichsten
Musik.
Una cantó con mayor dulzura que las
demás y el príncipe aplaudió
y le sonrió, lo que entristeció
a la sirenita, pues sabía que ella
cantaba mucho mejor; y pensó
-si supiera que para estar con él he
renunciado a mi voz para siempre.
Luego bellas esclavas bailaron ondulantes
danzas al son de la más dulce de las
músicas;
Da hob die kleine Seejungfer ihre
schönen,
weißen Arme, erhob sich auf den Zehenspitzen
und schwebte über den Boden hin, und
sie tanzte, wie noch keine getanzt hatte.
Bei jeder Bewegung offenbarte sich ihre
Schönheit anmutiger, und ihre Augen
lenguas tiefer zum Herzen, als der Gesang
der Sklavinnen.
entonces alzó la sirenita
sus hermosos brazos blancos, se levantó
sobre la punta de los pies y, dirigiéndose
con cimbreante paso a la pista, bailó
como nadie había bailado hasta entonces;
con cada movimiento se hacía su belleza
más evidente y sus ojos hablaban con
mayor profundidad al corazón que el
canto de las esclavas.
Alle waren entzückt, besonders aber
der Prinz, der sie sein kleines Findelkind
nannte, und sie tanzte fort und fort, ob
auch bei jedem Male, wenn ihr Fuß die
Erde berührte, sie einen Schmerz fühlte,
als ob sie auf scharfe Messer träte.
Der Prinz sagte, daß sie immer bei
ihm bleiben müsse, und sie bekam die
Erlaubnis, vor seiner Tür auf einem
samtenen Kissen zu schlafen.
Todos estaban entusiasmados, especialmente
el príncipe, que la llamaba su niña
abandonada, y ella bailó más
y más, a pesar de que cada vez que
su pie rozaba el suelo era como si pisase
afilados cuchillos.
El príncipe dijo que debía quedarse
con él y obtuvo permiso para dormir
ante su puerta en un cojín de terciopelo.