Seite 40: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Mit köstlichen Kleidern aus Seide und Musselin wurde sie nun bekleidet. Sie war die Schönste im Schlosse, aber sie war stumm, konnte weder singen noch sprechen. Wunderschöne Sklavinnen, gekleidet in Seide und Gold, traten hervor und sangen vor dem Prinzen und seinen königlichen Eltern.
Fue ataviada con ricos vestidos de seda y muselina, siendo la joven más bella del palacio, aunque fuese muda. Hermosas esclavas, vestidas de seda y oro, salieron a cantar para el príncipe y sus reales padres.

Eine von ihnen sang schöner als die anderen, und der Prinz klatschte in die Hände und lächelte ihr zu. Da ward die kleine Seejungfer traurig, sie wußte, daß sie selbst weit schöner gesungen hatte! und sie dachte, o, wüßte er nur, daß ich, um in seiner Nähe zu sein, meine Stimme für alle Ewigkeit hingegeben habe!"Nun tanzten die Sklavinnen lieblich schwebende Tänze zu der herrlichsten Musik.
Una cantó con mayor dulzura que las demás y el príncipe aplaudió y le sonrió, lo que entristeció a la sirenita, pues sabía que ella cantaba mucho mejor; y pensó
-si supiera que para estar con él he renunciado a mi voz para siempre.
Luego bellas esclavas bailaron ondulantes danzas al son de la más dulce de las músicas;

Da hob die kleine Seejungfer ihre schönen, weißen Arme, erhob sich auf den Zehenspitzen und schwebte über den Boden hin, und sie tanzte, wie noch keine getanzt hatte. Bei jeder Bewegung offenbarte sich ihre Schönheit anmutiger, und ihre Augen lenguas tiefer zum Herzen, als der Gesang der Sklavinnen.
entonces alzó la sirenita sus hermosos brazos blancos, se levantó sobre la punta de los pies y, dirigiéndose con cimbreante paso a la pista, bailó como nadie había bailado hasta entonces; con cada movimiento se hacía su belleza más evidente y sus ojos hablaban con mayor profundidad al corazón que el canto de las esclavas.

Alle waren entzückt, besonders aber der Prinz, der sie sein kleines Findelkind nannte, und sie tanzte fort und fort, ob auch bei jedem Male, wenn ihr Fuß die Erde berührte, sie einen Schmerz fühlte, als ob sie auf scharfe Messer träte. Der Prinz sagte, daß sie immer bei ihm bleiben müsse, und sie bekam die Erlaubnis, vor seiner Tür auf einem samtenen Kissen zu schlafen.
Todos estaban entusiasmados, especialmente el príncipe, que la llamaba su niña abandonada, y ella bailó más y más, a pesar de que cada vez que su pie rozaba el suelo era como si pisase afilados cuchillos.
El príncipe dijo que debía quedarse con él y obtuvo permiso para dormir ante su puerta en un cojín de terciopelo.

Vokabular

ward, alte, lit. Form von wurde

offenbaren = dar a conocer
das Findelkind = la niña abandonada
der Samt = el terciopelo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com