Seite 35: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




"Ich will es!", sagte die kleine Seejungfer und war bleich wie der Tod. "Aber mich mußt du auch bezahlen!", sagte die Hexe, "und es ist nicht wenig, was ich verlange. Du hast die herrlichste Stimme von allen hier unten auf dem Meeresgrunde, damit willst du ihn bezaubern, hast du dir wohl gedacht, aber die Stimme mußt du mir geben.
"¡Lo haré! "dijo la sirenita, pálida como una muerta.
"¡Pero tienes que pagarme! "dijo la bruja". Y no es poco lo que te pido.
Tendrás que darme tu hermosa voz, con la que esperas conquistar al príncipe.

Das beste, was du besitzest, will ich für meinen kostbaren Trank haben! Ich muß ja mein eigenes Blut für dich darein mischen, damit der Trank scharf werde, wie ein zweischneidiges Schwert!"
¡Lo mejor que posees a cambio de mi preciosa bebida! He de darte mi propia sangre en ella, para que sea tan áspera como una espada de doble filo.

"Aber wenn du mir meine Stimme nimmst," sagte die kleine Seejungfer, "was behalte ich dann übrig?" "Deine schöne Gestalt," sagte die Hexe, "Deinen schwebenden Gang und deine sprechenden Augen, damit kannst du schon ein Menschenherz betören. Na, hast du den Mut schon verloren? Streck deine kleine Zunge hervor, dann schneide ich sie ab, zur Bezahlung, und du bekommst dafür den kräftigen Trank!"
"Pero si me quitas la voz "dijo la sirenita, "¿qué me quedará?
"Tu deliciosa figura "dijo la bruja, " tu andar cimbreante y tus expresivos ojos; con ellos puedes de sobra conquistar un corazón humano. ¿Qué contestas? ¿Has perdido tu valor? ¡Saca tu lengüita para que la corte en pago de mis servicios, y tendrás la poderosa pócima!

Vokabular

übrig behalten = quedar

die Gestalt = la figura
der schwebende (geschmeidige) Gang = andar cimbreante





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com