Die kleine
Seejungfer blieb ganz erschrocken draußen
stehen, ihr Herz klopfte vor Angst, fast
wäre sie wieder umgekehrt, aber da dachte
sie an den Prinzen und an die Menschenseele,
und das machte ihr Mut. Ihr langes, wehendes
Haar band sie fest um den Kopf, so daß die
Polypen sie nicht daran ergreifen könnten,
beide Hände legte sie über der
Brust zusammen und schoß von dannen,
schnell wie nur ein Fisch durchs Wasser schießen
kann, mitten hinein zwischen die häßlichen
Polypen, die ihre geschmeidigen Arme und
Finger nach ihr ausstreckten.
La sirenita
sintió mucho miedo al acercarse; su
corazón palpitaba de terror y a punto
estuvo de volverse, pero pensó en el
príncipe y en el alma humana, y así
recobró el valor.
Sujetó su largo pelo en torno a su
cabeza para que los pólipos no la agarrasen
por él; juntó las manos sobre
el pecho y se lanzó con la rapidez
de los peces por el agua, a través
de los repugnantes pólipos que alargaban
sus flexibles brazos y dedos hacia ella.
Sie sah, wie
jeder von ihnen etwas, was er aufgegriffen
hatte mit hundert kleinen Armen festhielt
wie mit starken Eisenbanden. Menschen, die
in der See umgekommen waren und tief heruntergesunken
waren, sahen als weiße Gerippe aus
dem Armen der Polypen hervor.
Vio que cuando alguno de ellos había
hecho presa en algo, cien pequeños
brazos lo apresaban, como fuertes flejes de
hierro. Los náufragos que habían caído
hasta allí asomaban como esqueletos
blancos en brazos de los pólipos.
Steuerruder
und Kisten hielten sie fest, Skelette von
Landtieren und eine kleine Meerjungfer, die
sie gefangen und erstickt hatten, - das erschien
ihr fast als das Schrecklichtse.
Apresaban timones de barcos y cofres, esqueletos
de animales terrestres y una pequeña
sirena que habían atrapado y estrangulado,
que era lo más pavoroso.