"Wenn
die Menschen nicht ertrinken," fragte
die kleine Seejungfer, "können
sie dann ewig leben? Sterben sie nicht, wie
wir hier unten im Meere?" "Ja",
sagte die Alte, "sie
müssen auch sterben, und ihre Lebenszeit
ist sogar noch kürzer als die unsere.
Wir können dreihundert Jahre alt werden,
aber wenn wir dann aufgehört haben,
zu sein, so werden wir in Schaum auf dem
Wasser verwandelt und haben nicht einmal
ein Grab hier unten zwischen unseren Lieben.
"Si
los hombres no se ahogan "preguntó la
sirenita, " ¿viven siempre? ¿No
se mueren como nosotros los habitantes del
mar?"
Sí se mueren "dijo la anciana",
y su vida es incluso más corta que
la nuestra.
Nosotros podemos vivir trescientos años,
pero cuando dejamos de existir nos convertimos
en espuma sobre el mar; no tenemos siquiera
una tumba junto a los que amamos.
Wir haben keine unsterbliche Seele; wir
erhalten nie wieder Leben. Wir sind gleich
dem grünen Schilfe, ist es einmal
abgeschnitten, so kann es nie wieder grünen.
Die Menschen dagegen haben eine Seele,
die ewig lebt, die lebt, auch wenn der
Körper zu Erde zerfallen ist. Sie
steigt auf in der klaren Luft und zu all
den schimmernden Sternen empor! Gerade
wie wir aus dem Meere auftauchen und die
Länder der Menschen sehen, so tauchen
sie zu unbekannten, herrlichen Orten empor,
die wir niemals erblicken werden."
No tenemos alma inmortal, ni otra vida. Somos
como el junco verde, que una vez que se corta
no crece más. Los humanos poseen un alma que vive para siempre;
vive después de que el cuerpo se ha
vuelto tierra. Se eleva por el aire hasta
las brillantes estrellas. Igual que nosotros nos elevamos del mar y
vemos las tierras de los hombres, así
se elevan ellos hasta lugares deliciosos y
desconocidos que nosotros nunca veremos.