Nun läuteten
die Glocken in dem großen weißen
Gebäude, und es kamen viele junge Mädchen
durch den Garten. Da schwamm die kleine Seejungfer
etwas weiter hinaus hinter ein paar große
Felsen, die aus dem Meere aufragten, bedeckte
ihre Brust und ihr Haar mit Meerschaum, so
daß niemand ihr kleines Antlitz sehen
konnte, und dann paßte sie auf, wer
zu dem armen Prinzen kommen würde.
Sonaron
las campanas en el gran edificio blanco y
por el jardín salieron muchas jóvenes.
La sirenita se alejó nadando hacia
unas rocas que sobresalían del agua,
se tapó la cabeza y los hombros con
espuma, de modo que nadie la viera y así
poder observar quién descubría
al pobre príncipe.
Es dauerte nicht lange, bis ein junges
Mädchen dahin kam. Sie schien sehr
erschrocken, aber nur einen Augenblick,
dann holte sie mehrere Leute herbei, und
die Seejungfer sah, daß der Prinz
wieder zu sich kam und alle anlächelte,
aber hinaus zu ihr lächelte er nicht,
er wußte ja auch nicht, daß sie
ihn gerettet hatte; sie wurde sehr traurig,
und als er in das große Gebäude
geführt wurde, tauchte sie betrübt
ins Wasser hinab und kehrte heim zu ihres
Vaters Schloß.
No tardó en acercarse una muchacha
que pareció asustarse mucho, pero al
momento llamó a más gente y
la sirena vio que el príncipe vivía
y que sonreía a quienes se habían
congregado en torno suyo, pero no a ella,
pues no sabía que fue ella quien lo
salvó; sintió tanta tristeza
que cuando le llevaron al edificio grande
se sumergió apesadumbrada y se dirigió
al palacio de su padre.
Immer war sie still und gedankenvoll gewesen,
aber nun wurde sie es noch weit mehr. Die
Schwestern fragten sie, was sie das erste
Mal dort oben gesehen habe, aber sie erzählte
nichts.
De siempre había sido tranquila y pensativa,
pero ahora se hizo mucho más. Las hermanas
le preguntaron qué había visto
aquella primera vez en la superficie, pero
ella no contó nada.