Der kleinen
Seejungfer schien es eine recht lustige Fahrt
zu sein, aber den Seeleuten erschien es ganz
und gar nicht so. Das Schiff knackte und
krachte, die dicken Planken bogen sich bei
den starken Stößen, mit denen
sich die See gegen das Schiff warf, der Mast
brach mitten durch, als ob er ein Rohr wäre,
und das Schiff schlingerte auf die Seite,
während das Wasser in den Raum drang.
Nun sah die kleine Seejungfer, daß sie
in Gefahr waren. Sie mußte sich selbst
in acht nehmen, vor den Balken und Schiffstrümmern,
die auf dem Wasser trieben.
Todo esto
le parecía a la sirenita una divertida
travesía, pero no pensaba lo mismo
la tripulación, pues el barco crujía
y traqueteaba, los tablones se resentían
ante el violento empuje de las olas, y por
fin, el barco comenzó a hacer agua;
el palo mayor se partió como si fuera
una caña, y el barco se inclinó
hacia estribor, mientras el agua entraba en
la bodega.
Entonces se dio cuenta la sirenita del peligro
que corrían todos, incluso ella debía
llevar cuidado con los tablones y restos del
barco que se agitaban en el agua.
Einen Augenblick
war es so kohlschwarze Finsternis, daß sie
nicht das mindeste gewahren konnte, aber
wenn es dann blitzte, wurde es wieder so
hell, daß sie alle auf dem Schiffe
erkennen konnte; jeder tummelte sich, so
gut er konnte. Besonders suchte sie nach
dem jungen Prinzen, und sie sah ihn, als
das Schiff verschwand, in das tiefe Meer
versinken.
En un momento se hizo tan oscuro que no podía
ver nada, pero cuando relampagueó hubo
de nuevo tanta luz que pudo reconocer a las
gentes del barco; vio que todos se las arreglaban
como podían y buscó al joven
príncipe; cuando el barco se fue a
pique, lo vio hundirse en el profundo mar.
Zuerst war sie sehr froh darüber,
denn nun kam er ja zu ihr herunter, aber
dann erinnerte sie sich, daß Menschen
nicht unter dem Wasser leben können,
daß er also nur als Toter hinunter
zu ihres Vaters Schloß gelangen konnte.
Nein, sterben durfte er nicht; deshalb schwamm
sie hin zwischen die Balken und Planken,
die auf dem Meere trieben, und vergaß ganz
daß sie von ihnen hätte zermalmt
werden können.
Al principio esto la alegró, porque
así se reuniría con ella, pero
al momento recordó que los hombres
no podían vivir en el agua, y que él
no podría bajar al palacio de su padre
como no estuviese muerto.
No quería que muriese y nadó
entre los restos del naufragio, olvidándose
por completo que algún tablón
podía aplastarla.
Sie tauchte tief unter
das Wasser, stieg wieder empor zwischen den
Wogen und gelangte so zuletzt zu dem jungen
Prinzen hin, der kaum mehr in der stürmischen
See schwimmen konnte, seine Arme und Beine
begannen zu ermatten, die schönen Augen
schlossen sich, und er wäre gestorben,
wenn nicht die kleine Seejungfer dazu gekommen
wäre. Sie hielt seinen Kopf über
Wasser und ließ sich so von den Wogen
mit ihm treiben, wohin sie wollten.
Se hundió en lo profundo del mar y
emergió entre las olas y así
llegó junto al joven príncipe,
que ya no podía nadar más en
el peligroso mar; sus brazos y piernas comenzaban
a debilitarse, sus ojos se cerraban; hubiera
muerto de no haber sido por la sirenita.
Ella le mantuvo la cabeza sobre el agua y
dejó que las olas les llevasen donde
quisieran.