Es wurde spät, aber die kleine Seejungfer konnte die Augen nicht von dem Schiffe und von dem schönen Prinzen wegwenden. Die bunten Lichter wurden gelöscht, Raketen stiegen nicht mehr empor, und auch keine Kanonenschüsse ertönten mehr, aber tief unten im Meere summte und brummte es.
Se hacía
tarde, pero la sirenita no podía apartar
los ojos del barco ni del encantador príncipe.
Las luces multicolores se apagaron, dejaron
de estallar los cohetes y no volvió
a oírse ningunos cañonazos,
pero en lo hondo el mar susurraba y gruñía.
Sie saß inzwischen
und ließ sich vom Wasser auf und nieder
schaukeln, so daß sie in die Kajüte
hineinsehen konnte; aber jetzt bekam das
Schiff stärkere Fahrt, ein Segel nach
dem anderen breitete sich aus, die Wogen
gingen höher, große Wolken zogen
herauf, es blitzte in der Ferne. Ein schreckliches
Unwetter war im Anzuge, deshalb nahmen die
Matrosen die Segel ein.
Estaba sentada y se mecía, para poder
mirar en el camarote; pero el barco se alejó
rápidamente, izándose sus velas,
el oleaje fue en aumento, aparecieron grandes
nubes, los relámpagos se veían
a lo lejos. Se aproximaba una gran tormenta
y por eso los marineros arriaron las velas.
Das große Schiff
schaukelte in fliegender Fahrt auf der wilden
See. Die Wogen stiegen auf wie große,
schwarze Berge, die sich über die Masten
wälzen wollten, aber das Schiff tauchte
wie ein Schwan zwischen den hohen Wogen nieder
und ließ sich wieder emportragen auf
die aufgetürmten Wasser.
El gran barco se balanceaba peligrosamente
en el mar embravecido. Se alzaban gigantescas
olas como grandes montañas negras que
querían precipitarse sobre los mástiles,
pero el barco se sumergía como un cisne
entre las olas y volvía a emerger impulsado
por las aguas.