Ach, sie
würde so gerne die ganze Pracht abgeschüttelt
und den schweren Kranz weggelegt haben, ihre
roten Blumen im Garten kleideten sie viel
besser, aber das nutzte nun nichts mehr. "Lebewohl," sagte
sie und stieg leicht und klar, gleich einer
Blase, im Wasser empor. Die Sonne war gerade
untergegangen, als sie ihr Haupt aus dem
Wasser erhob, aber alle Wolken leuchteten
noch wie Rosen und Gold, und mitten in der
zartroten Luft strahlte der Abendstern so
licht und klar.
¡Oh!,
de buena gana se hubiera desprendido de todos
aquellos adornos y hasta de la pesada corona;
sus rojas flores marinas la adornaban mucho
mejor, pero no se atrevió a hacerlo.
-Adiós- dijo y ascendió tan
ligera y brillante como una burbuja. El sol acababa de ponerse cuando sacó
la cabeza del agua, pero todas las nubes resplandecían
todavía como rosas y oro, y entre el
aire rosa pálido brillaba la estrella
de la tarde, clara y maravillosa.
Die Luft war mild und frisch
und das Meer windstill. Da lag ein großes
Schiff mit drei Masten. Nur ein einziges
Segel war aufgezogen, denn nicht ein Lüftchen
rührte sich und rings im Tauwerk und
auf den Stangen saßen Matrosen. Da
war Musik und Gesang, und als es abends dunkelte,
wurden hunderte von bunten Lichtern angezündet;
und es sah aus, als ob die Flaggen aller
Nationen in der Luft wehten.
El aire
era fresco y suave y el mar estaba en calma.
Había un gran barco de tres mástiles,
con una sola vela izada, pues no soplaba viento
alguno, y alrededor del cordaje y de los palos
Se oía música y canto, y a medida
que oscurecía se iban encendiendo cientos
de luces multicolores; parecía como
si las banderas de todas las naciones ondeasen
al viento.
Die kleine Seejungfer
schwamm bis dicht an das Kajütenfenster,
und jedesmal, wenn das Wasser sie emporhob,
konnte sie durch die spiegelklaren Scheiben
sehen, wie viele geputzte Menschen drinnen
standen, aber der schönste war doch
der junge Prinz mit den großen schwarzen
Augen. Er war gewiß nicht viel über
sechzehn Jahre; es war sein Geburtstag, und
darum herrschte all die Pracht. Die Matrosen
tanzten auf dem Deck, und als der junge Prinz
heraustrat, stiegen über hundert Raketen
in die Luft empor, die leuchteten wie der
klare Tag, so daß die kleine Seejungfer
ganz erschreckt ins Wasser niedertauchte,
aber sie steckte den Kopf bald wieder hervor
und da war es, als ob alle Sterne des Himmels
auf sie herniederfielen.
La sirenita nadó hasta la ventana de
un camarote y cada vez que el mar la elevaba
podía ver al interior a través
de los cristales y allí se encontraban
caballeros muy elegantes, pero el más
hermoso de todos era un joven príncipe
de grandes ojos negros, no mayor de dieciséis
años; se estaba celebrando su cumpleaños.
Los marineros bailaban en la cubierta y, cuando
el joven príncipe se asomó,
estallaron más de cien cohetes, luciendo
la noche cerrada como si fuera de día.
La sirenita se asustó mucho y se hundió
en el mar, aunque pronto volvió a emerger,
y entonces pareció como si todas las
estrellas del cielo cayesen sobre ella.
Niemals hatte sie
solche Feuerkünste gesehen. Große
Sonnen drehten sich sprühend herum,
Feuerfische schwangen sich in die blaue Luft,
und alles spiegelte sich in der klaren, stillen
See. Auf dem Schiffe selbst war es so hell,
daß man jedes kleine Tau sehen konnte,
wieviel genauer noch die Menschen. Ach, wie
schön war doch der junge Prinz, und
er drückte den Leuten die Hand und lächelte,
während die Musik in die herrliche Nacht
hinausklang.
Nunca había visto semejante espectáculo
de fuegos artificiales. Grandes soles giraban
alrededor, peces de fuego se movían
en el aire azul, y todo esto se reflejaba
en el sereno mar. Tanta claridad había
en el barco que podían distinguirse
no sólo a los hombres, sino hasta el
cabo más delgado.
¡Qué hermoso era el joven príncipe!
Estrechaba la mano de la gente, sonriendo,
mientras la música no dejaba de sonar
en esta noche tan deliciosa.
Vokabular
das
Haupt, der Kopf = la cabeza
der
Abendstern = la
estrella de la tarde
das
Tauwerk = el cordaje
der
Matrose = el marinero
die
Flagge = la bandera
das
Kajütenfenster
= la ventana de un camarote
der
Geburtstag = el
cumpleaños
die
Rakete = el cohete
die
Feuerkünste,
das Feuerwerk = los fuegos artificiales