Seite 15: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Ach, sie würde so gerne die ganze Pracht abgeschüttelt und den schweren Kranz weggelegt haben, ihre roten Blumen im Garten kleideten sie viel besser, aber das nutzte nun nichts mehr. "Lebewohl," sagte sie und stieg leicht und klar, gleich einer Blase, im Wasser empor. Die Sonne war gerade untergegangen, als sie ihr Haupt aus dem Wasser erhob, aber alle Wolken leuchteten noch wie Rosen und Gold, und mitten in der zartroten Luft strahlte der Abendstern so licht und klar.
¡Oh!, de buena gana se hubiera desprendido de todos aquellos adornos y hasta de la pesada corona; sus rojas flores marinas la adornaban mucho mejor, pero no se atrevió a hacerlo.
-Adiós- dijo y ascendió tan ligera y brillante como una burbuja. El sol acababa de ponerse cuando sacó la cabeza del agua, pero todas las nubes resplandecían todavía como rosas y oro, y entre el aire rosa pálido brillaba la estrella de la tarde, clara y maravillosa.

Die Luft war mild und frisch und das Meer windstill. Da lag ein großes Schiff mit drei Masten. Nur ein einziges Segel war aufgezogen, denn nicht ein Lüftchen rührte sich und rings im Tauwerk und auf den Stangen saßen Matrosen. Da war Musik und Gesang, und als es abends dunkelte, wurden hunderte von bunten Lichtern angezündet; und es sah aus, als ob die Flaggen aller Nationen in der Luft wehten.
El aire era fresco y suave y el mar estaba en calma. Había un gran barco de tres mástiles, con una sola vela izada, pues no soplaba viento alguno, y alrededor del cordaje y de los palos
Se oía música y canto, y a medida que oscurecía se iban encendiendo cientos de luces multicolores; parecía como si las banderas de todas las naciones ondeasen al viento.

Die kleine Seejungfer schwamm bis dicht an das Kajütenfenster, und jedesmal, wenn das Wasser sie emporhob, konnte sie durch die spiegelklaren Scheiben sehen, wie viele geputzte Menschen drinnen standen, aber der schönste war doch der junge Prinz mit den großen schwarzen Augen. Er war gewiß nicht viel über sechzehn Jahre; es war sein Geburtstag, und darum herrschte all die Pracht. Die Matrosen tanzten auf dem Deck, und als der junge Prinz heraustrat, stiegen über hundert Raketen in die Luft empor, die leuchteten wie der klare Tag, so daß die kleine Seejungfer ganz erschreckt ins Wasser niedertauchte, aber sie steckte den Kopf bald wieder hervor und da war es, als ob alle Sterne des Himmels auf sie herniederfielen.
La sirenita nadó hasta la ventana de un camarote y cada vez que el mar la elevaba podía ver al interior a través de los cristales y allí se encontraban caballeros muy elegantes, pero el más hermoso de todos era un joven príncipe de grandes ojos negros, no mayor de dieciséis años; se estaba celebrando su cumpleaños. Los marineros bailaban en la cubierta y, cuando el joven príncipe se asomó, estallaron más de cien cohetes, luciendo la noche cerrada como si fuera de día. La sirenita se asustó mucho y se hundió en el mar, aunque pronto volvió a emerger, y entonces pareció como si todas las estrellas del cielo cayesen sobre ella.

Niemals hatte sie solche Feuerkünste gesehen. Große Sonnen drehten sich sprühend herum, Feuerfische schwangen sich in die blaue Luft, und alles spiegelte sich in der klaren, stillen See. Auf dem Schiffe selbst war es so hell, daß man jedes kleine Tau sehen konnte, wieviel genauer noch die Menschen. Ach, wie schön war doch der junge Prinz, und er drückte den Leuten die Hand und lächelte, während die Musik in die herrliche Nacht hinausklang.
Nunca había visto semejante espectáculo de fuegos artificiales. Grandes soles giraban alrededor, peces de fuego se movían en el aire azul, y todo esto se reflejaba en el sereno mar. Tanta claridad había en el barco que podían distinguirse no sólo a los hombres, sino hasta el cabo más delgado.
¡Qué hermoso era el joven príncipe! Estrechaba la mano de la gente, sonriendo, mientras la música no dejaba de sonar en esta noche tan deliciosa.

Vokabular
das Haupt, der Kopf = la cabeza
der Abendstern = la estrella de la tarde
das Tauwerk = el cordaje
der Matrose = el marinero
die Flagge = la bandera
das Kajütenfenster = la ventana de un camarote
der Geburtstag = el cumpleaños
die Rakete = el cohete
die Feuerkünste, das Feuerwerk = los fuegos artificiales





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com