Nun kam die Reihe an die fünfte Schwester; ihr Geburtstag fiel gerade in den Winter, und darum sah sie, was die anderen das erste Mal nicht gesehen hatten. Das Meer nahm sich ganz grün aus, und ringsum schwammen große Eisberge. Jeder sähe aus, wie eine Perle, sagte sie, und doch sei er größer als die Kirchtürme, die die Menschen bauten. In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich und funkelten wie Diamanten.
Luego le tocó a la quinta hermana; su cumpleaños era exactamente en invierno y por lo tanto vio lo que las otras no pudieron ver la primera vez. El mar se había teñido completamente de verde y en torno suyo flotaban grandes montañas de hielo, que cada una parecía una perla, dijo, aunque fuesen mucho más altas que las torres de las iglesias de los seres humanos. Ofrecían las formas más fantásticas y resplandecían como diamantes.

Sie hatte sich auf einen der größten gesetzt, und alle Segler kreuzten erschrocken in großem Bogen dort vorbei, wo sie saß und ihre Haare im Winde fliegen ließ. Aber gegen Abend überzog sich der Himmel mit schwarzen Wolken, es blitzte und donnerte, während die schwarze See die großen Eisblöcke hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglänzen ließ. Auf allen Schiffen nahm man die Segel herein, und überall herrschte Angst und Grauen, sie aber saß ruhig auf ihrem schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen.
Se había sentado en una de las más grandes y todos los veleros navegaban asustados, tratando de apartarse de donde ella permanecía sentada, dejando que el viento agitase sus largos cabellos; pero al caer la tarde, el cielo se cubrió de nubes, hubo relámpagos y truenos, mientras que el sombrío mar elevaba los bloques de hielo y los hacía brillar con los relámpagos rojos. En los barcos se arriaban las velas, había angustia y miedo, pero ella siguió sentada tranquilamente en su iceberg flotante y contemplaba cómo los azules relámpagos, zigzagueando, se hundían en el luminoso mar.

Das erste Mal, wenn eine der Schwestern über das Wasser emporkam, war jede entzückt über all das Neue und Schöne. was sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mädchen emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde es ihnen gleichgültig, sie sehnten sich wieder nach Hause zurück, und nach eines Monats Verlauf sagten sie, daß es doch unten bei ihnen am allerschönsten sei, man sei da so hübsch zu Hause.
La primera vez que una de las hermanas salía del mar, se entusiasmaba con todo lo nuevo que había visto, pareciéndole hermoso, pero ahora que, al ser mayores, tenían permiso para asomarse cuando quisieran, les resultaba indiferente.
Deseaban volver y después de un mes decían que ahí abajo era el lugar más agradable donde se podía estar.

Vokabular
der Winter = el invierno
grün ausnehmen, grün aussehen, grün färben = teñir de verde
der Eisberg = la montaña de hielo, el iceberg
der Mensch = el hombre, el ser humano
die Segler = los veleros
der Blitz = el relámpago
der Donner = el trueno
die Segel einziehen = arriar las velas
erwachsen sein = ser mayor
die Erlaubnis haben = tener permiso
gleichgültig = indiferente





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com