Keine war
so sehnsuchtsvoll, wie die Jüngste,
gerade sie, die am längsten Zeit zu
warten hatte und die so still und gedankenvoll
war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster
und sah hinauf durch das dunkelblaue Wasser,
wo die Fische mit ihren Flossen und Schwänzen
einherruderten.
Ninguna
se mostraba tan anhelosa como la más
pequeña, precisamente la que más
tenía que esperar, la que siempre estaba
tan tranquila y pensativa. Muchas noches permanecía
junto a la ventana abierta y miraba hacia
arriba a través del agua azul oscuro,
que los peces movían con sus aletas
y colas.
Mond und Sterne konnte sie
sehen; zwar leuchteten sie nur ganz bleich,
aber durch das Wasser sahen sie viel größer
aus, als für unsere Augen; glitt es
dann gleich einer schwarzen Wolke unter ihnen
dahin, so wußte sie, daß es entweder
ein Walfisch war, der über ihr schwamm,
oder auch ein Schiff mit vielen Menschen;
die dachten gewiß nicht daran, daß eine
liebliche kleine Seejungfer unten stand und
ihre weißen Hände gegen den Kiel
emporstrecken.
Podía ver la luna y las estrellas
que brillaban pálidas, pero que a través
del agua lucían mucho más grandes.
A veces se deslizaba algo como una nube negra
bajo ellas; era una ballena que nadaba por
encima o quizás un barco que llevaría
multitud de hombres.
Ellos no podían imaginarse que una
encantadora sirenita se encontraba debajo
y alzaba sus manos blancas hacia la quilla.