Seite 04: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Jede der kleinen Prinzessinnen hatte ihren kleinen Fleck im Garten, wo sie graben und pflanzen konnte, ganz wie sie wollte. Eine gab ihrem Blumenbeet die Gestalt eines Walfisches, einer anderen erschien es hübscher, daß das ihre einem Meerweiblein glich, aber die Jüngste machte ihr Beet ganz rund wie die Sonne und hatte nur Blumen darauf, die so rot wie diese leuchteten.
Cada una de las princesitas tenía su pequeña parcela en el jardín, que podía cuidar a su gusto. Una dio a su punto de flores la forma de una ballena, otra prefirió que simulara una sirenita, pero la más pequeña formó su trocito de jardín muy redondo, como el sol, plantando sólo flores rojas que brillaban como él.

Sie war ein seltsames Kind, still und nachdenklich, und während die anderen Schwestern sich mit den merkwürdigsten Sachen, die aus gestrandeten Schiffen genommen waren, putzten, wollte sie nur, außer ihren rosenroten Blumen, die der Sonne dort oben glichen, ein schönes Marmorbild haben. Es war ein herrlicher Knabe, aus weißem, klarem Stein gehauen, der beim Stranden auf den Meeresboden gesunken war.
Ella era una niña maravillosa, tranquila y ensimismada, y mientras sus hermanas utilizaban como adorno las cosas más fantásticas que habían cogido de los barcos que naufragaron, ella tan sólo quería, aparte de las flores rojas que semejaban el sol de allá arriba, una bella estatua de mármol, un hermoso joven esculpido en blanca y limpia piedra, que había caído al fondo del mar durante un naufragio.

Sie pflanzte neben dem Bilde eine rosenrote Trauerweide, die prächtig wuchs und mit ihren frischen Zweigen darüber hing bis auf den blauen Sandboden hinab, wo der Schatten sich violett färbte und gleich den Zweigen in sanfter Bewegung war; es sah aus, als ob die Spitze und die Wurzeln miteinander spielten, als ob sie sich küssen wollten.
Había plantado junto a la estatua un sauce llorón rosa que creció vigorosamente, cubriéndola con sus colgantes y frescas ramas, sobre el fondo de arena azul en el que proyectaba su sombra azulada y agitada, como las ramas. Parecía como si la copa y las raíces jugaran a besarse.

Vokabular
der Fleck = el lugar, el sitio, la parcela
die Gestalt = la forma
der Wal (Walfisch) = la ballena
machen = hacer
gestalten = crear, formar
nachdenken = reflexionar
nachdenkend = p.präsens de nachdenken
nachdenklich = ensimismado
stranden = naufragar
die Trauerweide = el sauce llorón





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com