volver


  Seite 17: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



deutscher Text   Texto  español        
 

Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte, erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmünzer.«
Der Sklavenaufseher Achmet sagte:»Er hat's dem König abgeschwatzt.«
Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ärgster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte, sagte geradezu: »Er hat's gestohlen.«
Um nun ihrer Sache gewiß zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs. Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend, daß ihn der König fragte, was ihm fehle .
»Ah«, antwortete er, »ich bin traurig, daß ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«
»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der König. »Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, daß er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.

  El oro, que desde entonces repartió a manos llenas despertó la envidia de los demás cortesanos. El cocinero jefe Ahuli dijo
-es un falsificador de monedas.
El veedor de esclavos dijo
-ha estafado al rey.
Pero Archaz, el tesorero y su peor enemigo, que de vez en cuando se permitía meter mano a la caja real, dijo -lo ha robado.
Para saberlo a ciencia cierta , se pusieron de acuerdo, y un día el copero mayor Korchuz se mostró en presencia del rey muy triste y abatido.
Hizo sus gestos de tristeza tan ostensibles que el rey le preguntó qué le sucedía

-ay- contestó, -estoy triste por haber perdido el favor de mi señor.
-¿Qué me cuentas, amigo Korchuz?- le respondió el rey. -¿Desde cuándo había dejado de brillar sobre ti el sol de mi favor?
El copero mayor le respondió que colmaba de oro al secreto corredor mayor y no daba nada a sus pobres fieles servidores.

Vokabular  
mit vollen Händen = a manos llenas
Neid erwecken = despertar la envidia
der Küchenmeister = el cocinero jefe
der Schatzmeister = el tesorero
einen Griff in die Kasse tun = meter mano a la caja
stehlen = robar
seiner Sache gewiß sein = saber a ciencia cierta
der Obermundschenk = el copero mayor
auffallend = ostensible


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad