Der Sultan
lachte und sprach:»Ei, da hast du
ja etwas recht Kluges ausgesonnen. Mein
Sohn sollte mit deinem wahnsinnigen Schneider
wetteifern, wer den besten Kaftan macht?
Nein, das ist nichts.«
Die Sultanin aber berief sich darauf, daß
er ihr die Bedingung zum Voraus zugesagt
habe, und der Sultan, welcher ein Mann von
Wort war, gab endlich nach, obgleich er
schwur, wenn der wahnsinnige Schneider seinen
Kaftan auch noch so schön mache, könne
er ihn doch nicht für seinen Sohn erkennen.
Der Sultan ging selbst zu seinem Sohn und
bat ihn, sich in die Grillen seiner Mutter
zu schicken, die nun einmal durchaus einen
Kaftan von seiner Hand zu sehen wünsche.
Dem guten Labakan lachte das Herz vor Freude;
wenn es nur an dem fehlt, dachte er bei
sich, da soll die Frau Sultanin bald Freude
an mir erleben.
Man hatte zwei Zimmer eingerichtet, eines
für den Prinzen, das andere für
den Schneider; dort sollten sie ihre Kunst
erproben, und man hatte jedem nur ein hinlängliches
Stück Seidenzeug, Schere, Nadel und
Faden gegeben.
El sultán
se echó a reír y dijo
-¡vaya!, has pensado algo muy inteligente.
¿Mi hijo va a competir con tu sastre
loco para ver quién hace el mejor caftán?
¡No, ni hablar!
La sultana recordó que había
accedido de antemano a la condición,
y el sultán, que era un hombre de palabra,
acabó por ceder, aunque aseguró
que por muy hermoso que el sastre loco hiciera
el caftán, no le reconocería
como hijo suyo.
El mismo sultán fue a hablar con su
hijo y le pidió que se sometiese a
las extravagancias de su madre, que ahora
deseaba ver un caftán confeccionado
por su propia mano. Al bueno Labakán
el corazón le dio saltos de alegría;
-si sólo es eso lo que falta- pensó
para sí, -la señora sultana
estará pronto satisfecha de mí.-
Habían dispuesto dos habitaciones,
una para el príncipe y la otra para
el sastre, donde debía demostrar su
arte, y a cada uno le habían entregado
un trozo de seda suficiente, tijeras, aguja
e hilo.