Seite 13: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe )




Gerade, als ihr der Sultan ihren Aberglauben verweisen wollte, sprang die Türe des Saales auf. Prinz Omar stürzte herein, verfolgt von seinen Wächtern, denen er sich mit Anstrengung aller seiner Kraft entrissen hatte, er warf sich atemlos vor dem Throne nieder:»Hier will ich sterben, laß mich töten, grausamer Vater; denn diese Schmach dulde ich nicht länger!«
Alles war bestürzt über diese Reden; man drängte sich um den Unglücklichen her, und schon wollten ihn die herbeieilenden Wachen ergreifen und ihm wieder seine Bande anlegen, als die Sultanin, die in sprachlosem Erstaunen dieses alles mit angesehen hatte, von dem Throne aufsprang. »Haltet ein!«, rief sie, »dieser und kein anderer ist der Rechte, dieser ist's, den meine Augen nie gesehen und den mein Herz doch gekannt hat!«
Die Wächter hatten unwillkürlich von Omar abgelassen, aber der Sultan, entflammt von wütendem Zorn, rief ihnen zu, den Wahnsinnigen zu binden:»Ich habe hier zu entscheiden«, sprach er mit gebietender Stimme, »und hier richtet man nicht nach den Träumen der Weiber, sondern nach gewissen, untrüglichen Zeichen. Dieser hier (indem er auf Labakan zeigte) ist mein Sohn; denn er hat mir das Wahrzeichen meines Freundes Elfi, den Dolch, gebracht.«

Exactamente cuando el sultán se disponía a reprocharle su superstición, la puerta de la sala se abrió. El príncipe Omar irrumpió seguido por sus guardianes, de los que se había librado con toda su fuerza; sin aliento se arrojó delante del trono
-¡aquí quiero morir! ¡Hacedme matar, padre cruel, pues no soporto más esta deshonra!

Todos quedaron desconcertados por estas palabras, se apiñaron en torno del desdichado, y ya iban a cogerle los apresurados guardias y ponerle las ataduras, cuando la sultana, que había contemplado todo esto en silencioso asombro, bajó del trono
-¡alto!- dijo, - éste y ningún otro es el auténtico, éste es al que mis ojos nunca han visto, pero mi corazón le conoce.-

Los guardias habían soltado involuntariamente a Omar, pero el sultán, henchido de cólera, les ordenó atar al loco
-yo soy el que aquí tiene que decidir- dijo con voz altiva, y aquí no nos regimos por los sueños de las mujeres, sino por señales ciertas y innegables;
éste de aquí es mi hijo (y señaló a Labakán),
pues me ha traído el distintivo de mi amigo Elfi, el puñal..

Vokabular
der Aberglaube = la superstición
der Wächter = el guardián
die Anstrengung = el esfuerzo
grausam = cruel
die Schmach = la deshonra
unwillkürlich = involuntariamente
entflammt = henchido
sich richten nach = regirse por
untrüglich = innegable
das Wahrzeichen = el distintivo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad