volver


  Seite 02: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe )



deutscher Text   Texto  español        
 

So trieb es der ehrsame Schneidergeselle Labakan schon eine geraume Zeit, sein Meister aber duldete seine Narrheit, weil er sonst ein guter Mensch und geschickter Arbeiter war. Aber eines Tages schickte Selim, der Bruder des Sultans, der gerade durch Alessandria reiste, ein Festkleid zu dem Meister, um einiges daran verändern zu lassen, und der Meister gab es Labakan, weil dieser die feinste Arbeit machte. Als abends der Meister und die Gesellen sich hinwegbegeben hatten, um nach des Tages Last sich zu erholen, trieb eine unwiderstehliche Sehnsucht Labakan wieder in die Werkstätte zurück, wo das Kleid des kaiserlichen Bruders hing. Er stand lange sinnend davor, bald den Glanz der Stickerei, bald die schillernden Farben des Sammets und der Seide an dem Kleid bewundernd. Er konnte nicht anders, er mußte es anziehen, und siehe da, es paßte ihm so trefflich, wie wenn es für ihn wäre gemacht worden.
»Bin ich nicht ein Prinz so gut als einer?«, fragte er sich, indem er im Zimmer auf und ab schritt.
»Hat nicht der Meister selbst schon gesagt, daß ich zum Prinzen geboren sei?«
Mit den Kleidern schien der Geselle eine ganz königliche Gesinnung angezogen zu haben; er konnte sich nicht anders denken, als er sei ein unbekannter Königssohn, und als solcher beschloß er, in die Welt zu reisen und einen Ort zu verlassen, wo die Leute bisher so töricht gewesen waren, unter der Hülle seines niederen Standes nicht seine angeborene Würde zu erkennen. Das prachtvolle Kleid schien ihm von einer gütigen Fee geschickt, er hütete sich daher wohl, ein so teures Geschenk zu verschmähen, steckte seine geringe Barschaft zu sich und wanderte, begünstigt von dem Dunkel der Nacht, aus Alessandrias Toren.

  El honrado oficial de sastre ya llevaba comportándose de tal modo cierto tiempo, pero su maestro le toleraba tal insensatez porque, por lo demás, era buena persona y trabajador con talento. Pero un día, Selim, el hermano del sultán, les envió un traje de fiesta para que le hicieran algunos arreglos, y el maestro se lo dio a Labakán, porque éste solía realizar la labor más primorosa.
Al atardecer, cuando el maestro y los oficiales se habían retirado para descansar del esfuerzo del día, una irresistible nostalgia arrastró a Labakán a regresar al taller donde estaba colgado el traje del hermano del sultán.
Durante mucho tiempo quedó mirándolo pensativo, admirando ora el brillo de los bordados, ora los resplandecientes colores del terciopelo y la seda que lo adornaban. No pudo resistirse y se lo puso, y he aquí que le sentaba perfectamente, como si hubiera sido hecho para él.
-¿Acaso no soy tan buen príncipe como aquél?- se preguntaba, mientras atravesaba la habitación una y otra vez. -¿Acaso no ha dicho el propio maestro que yo había nacido para ser príncipe?
Con la ropa el oficial parecía haberse recubierto también de un espíritu real, no podía pensar sino que era el hijo desconocido de un rey, y como tal, decidió recorrer el mundo y abandonar un lugar donde la gente había sido hasta entonces tan estúpida como para no reconocer su dignidad innata bajo la apariencia de un linaje modesto.
El traje lujoso le parecía enviado por un hada benéfica, por lo que se libró muy bien de desdeñar un regalo tan precioso, recogió su escaso dinero efectivo y, favorecido por la oscuridad de la noche, atravesó las puertas de Alejandría.

Vokabular  
geraume Zeit = cierto tiempo
dulden = tolerar
unwiderstehlich = irresistble
die Werkstätte = el taller
die Stickerei = el bordado
der Sammet = el terciopelo
verlassen = abandonar
die Würde = la dignidad
verschmähen = desdeñar
die Barschaft = el dinero efectivo
begünstigt = favorecido


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad