Seite 03: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe ) |
Der neue
Prinz erregte überall auf seiner Wanderschaft
Verwunderung, denn das prachtvolle Kleid
und sein ernstes, majestätisches Wesen
wollte gar nicht passen für einen Fußgänger.
Wenn man ihn darüber befragte, pflegte
er mit geheimnisvoller Miene zu antworten,
daß das seine eigenen Ursachen habe.
Als er aber merkte, daß er sich durch
seine Fußwanderungen lächerlich
machte, kaufte er um geringen Preis ein
altes Roß, welches sehr für ihn
paßte, da es ihn mit seiner gesetzten
Ruhe und Sanftmut nie in die Verlegenheit
brachte, sich als geschickten Reiter zeigen
zu müssen, was gar nicht seine Sache
war.
Eines Tages, als er Schritt vor Schritt auf seinem Murva, so hatte er sein Roß genannt, seine Straße zog, schloß sich ein Reiter an ihn an und bat ihn, in seiner Gesellschaft reiten zu dürfen, weil ihm der Weg viel kürzer werde im Gespräch mit einem anderen. Der Reiter war ein fröhlicher, junger Mann, schön und angenehm im Umgang. Er hatte mit Labakan bald ein Gespräch angeknüpft über Woher und Wohin, und es traf sich, daß auch er, wie der Schneidergeselle, ohne Plan in die Welt hinauszog. Er sagte, er heiße Omar, sei der Neffe Elfi Beys, des unglücklichen Bassas von Kairo, und reise nun umher, um einen Auftrag, den ihm sein Onkel auf dem Sterbebett erteilt habe, auszurichten. Labakan ließ sich nicht so offenherzig über seine Verhältnisse aus, er gab ihm zu verstehen, daß er von hoher Abkunft sei und zu seinem Vergnügen reise.
En su
camino, el nuevo príncipe despertó
por todas partes asombro, pues el lujoso
vestido y su presencia seria y majestuosa
no eran nada para un peatón.
A las preguntas sobre eso solía contestar
con aire misterioso que tenía sus
razones.
Sin embargo, al darse cuenta de que resultaba
cómico poe su excursión a
pie, se compró por poco dinero un
viejo caballo que le convenía perfectamente,
pues con su parsimoniosa tranquilidad y
su mansedumbre no le pondría nunca
en el apuro de tener que mostrarse como
jinete mañoso, lo cual no era de
ninguna manera asunto suyo.
Un día en que iba paso a paso por
su calle, montado en su Murva, que así
había llamado a su caballo, se le
unió un jinete y le pidió
que le permitiese viajar en su compañía,
porque el camino se hacía mucho más
corto conversando con otro.
Era un hombre joven y alegre, guapo y de
trato agradable. Pronto entabló una
conversación con Labakán sobre
de dónde venía y adónde
se dirigía, y resultó que
también él, como el oficial
de sastre, viajaba por el mundo sin rumbo
fijo.
Dijo que se llamaba Omar, era sobrino de
Elfi-Bay, del infeliz pachá de El
Cairo, e iba a cumplir un encargo que en
su lecho de muerte le había hecho
a su tío.
Labakán no fue tan sincero sobre
las circunstancias, dando a entender que
era de origen noble y viajaba por diversión.
Vokabular | |
der Fußgänger = el peatón | ![]() |
die Fußwanderung = la excursión a pie | ![]() |
die Sanftmut = la mansedumbre | ![]() |
der Reiter = el jinete | ![]() |
geschickt = mañoso | ![]() |
nicht seine Sache sein = no ser asunto suyo | ![]() |
ohne Plan = sin rumbo fijo | ![]() |
der Neffe = el sobrino | ![]() |
das Sterbebett = el lecho de muerte | ![]() |
offenherzig = sincero | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |