Seite 51: Die Galoschen des Glücks | Sechste Geschichte - Das Beste, was die Galoschen brachten



Das nackte Elend grinste überall aus den Lumpen hervor. "Erbarmen, gnädige Herren, habt Erbarmen!", seufzten sie und entblößten ihre kranken Glieder. Die Wirtin selbst mit bloßen Füßen, ungekämmtem Haar und in einer schmutzigen Bluse empfing die Gäste. Die Türen waren mit Bindfaden zusammengebunden. Der Fußboden in den Zimmern wies einen halbaufgerissenen Belag von Mauersteinen auf; Fledermäuse flatterten unter der Decke hin, und der Gestank hier drinnen - "Machen Sie lieber den Tisch im Stall zurecht!", sagte einer der Reisenden, "da unten weiß man wenigstens, was man einatmet!" Die Fenster wurden geöffnet, dass ein wenig frische Luft hereinkommen konnte, aber geschwinder als diese drangen die vertrockneten Arme ein und das unaufhörliche Gejammer:"Habt Erbarmen, gnädige Herren!" An den Wänden standen viele Inschriften, und die Hälfte davon war gegen das "Schöne Italien" gerichtet.

Era la miseria harapienta. -
Misericordia, señores, tened compasión! -clamaban, exhibiendo los miembros mutilados.
Salió a recibir a los pasajeros la posadera en persona, descalza, desgreñada y con una blusa asquerosa.
Las puertas estaban sujetas con bramantes; el suelo de las habitaciones era de una mezcla abigarrada de ladrillos; murciélagos volaban por debajo del techo, y en cuanto al olor...
- Creo que sería mejor instalarnos en el establo -dijo uno de los viajeros-, al menos allí sabe uno lo que respira.
Abrieron las ventanas para que penetrase un poco de aire fresco; pero antes que éste llegaron los brazos estropeados y la eterna lamentación: «¡Misericordia, señores!».
En las paredes podían leerse numerosas inscripciones, la mitad de ellas contra la «bella Italia».

Vokabular
ungekämmt = desgreñado
der Bindfaden = el bramante
die Fledermaus = el murciélago
der Gestank = el hedor
die Inschrift = la inscripción





contacto pie de imprenta declaración de privacidad